Quote:
Originally Posted by murasaki11
For a long long time, I have always been saying the following types of sentences, always with が
かぎがある。
かぎがある?
かぎがありますか
かぎがない。
犬がいる。
犬がいる?
犬がいますか
犬がいない。
etc.
|
Those are correct ONLY IF you know what each means. These are NOT as easy as they look. You probably do not know what half of these sentences mean. I know the previous sentence shocked you but that is how I feel after reading everything you said including the next question about BF.
If you are willing to tell what you think each sentence (of either set of four) means, I will be happy to discuss this. By that, do not just give your translations. Tell me the details.
Examples:
Any dog or a particular dog?
Who knows about the dog already? The speaker? The addressee? Both?
Quote:
Something GA aru/iru
but recently I got very confused when my Japanese friend said I said something wrong. He asked if I had a boyfriend, I said
カレシがいない and he said no I should have said カレシはいない。
why? :S
|
A
huge difference exists between the two; in fact, there is even no similarity.
カレシがいない。 "My BF is missing!" You have a BF.
カレシはいない。 "I have no BF."