Quote:
Originally Posted by loveskyliemole
そうなんですね~。おそはせよ~って???
|
はい、実は二丁目がどのあたりにあるのかさえも知りま せん。
「いらっしゃませ~」みたいな意味のようです。
Quote:
いっつも思うんですが、中国の人って・・・あるって言 い方しますかねぇ・・・
良く中国の人のモノマネでテレビなどでも使われてます が・・・疑問
晩上好 って なんか そうとう夜の遊びが好きそうな ・・・
|
じつはそれ、100%日本人に責任があるんです。ほと んど知られていないのですが、日本が満州を支配してい た頃、中国人に「てっとり早く」日本語を教えるために 、中国語から直訳したような変な日本語を教えたのです 。意味さえ通じればよいという考え方ですね。中国語で は「有」という単語が頻繁に使われます。英語の「HA VE」のように、それなしには中国語で何も言えません 。
この事実を利用し、「アル」を意図的に中国人に誤用さ せることにより、簡単な意思疎通を可能にさせたのです 。まともに日本語を教えると非常に時間がかかりますの で。「~~を持っていますか」と教える代わりに、「~ ~あるない?」という風に教えた訳です。なぜなら中国 語ではこれを「有没有~~?」と言うからです。直訳す れば「あるない~~?」なんです。
もちろん、中国人のモノマネでこういう日本語を使えば 、少なくとも西洋からは人種差別的だと非難されますね 。
カル~い感じのスレにしたかったのに、何説明させてる の?
「晩上好(ワンシャンハオ)」は単純に「こんばんは」 の意味です。変な言語感覚してるね~、カイリーちゃん 。
Quote:
ちがいますよ~。はずれです。
try again?
|
マジ?そんなら長野県だ。
Quote:
Dr. HALL ってなんですか? 日本語のカタカナのホールだと 広 い空間って言うか部屋って言うかそんなイメージなので なんか しっくりこなくって。
そういえば シドニーで Town Hall って駅がありました。日本語で言う「区?役所前� �みたいな感じなのかな・・・でも Town hall って City hall だったような・・・
あと、本当に こまるな~と思うのは ビルの階!
2階のこと オーストラリアでは 1st floor って言ってました.
日本語の地下1階っていう言い方を考えると またこん がらがっちゃいます。
basement? 地下2階ってどういうんですか?
オーストラリア苦手の Dr Masaegu.
"What's the capital city of Australia?"
|
少なくとも米国では大きめの建物をHALLと呼びます� �校舎や学生寮もすべて名前に「HALL」が入ってい� �した。
地下二階はTHE SECOND BASEMENTで すね。
首都はキャンベラ?