Quote:
Originally Posted by masaegu
I am afraid I have absolutely no idea what you are talking about. I think it is a nickname, too, but how do you get "Demon" from 「アッキー」?
Place names are not translated. We do not call New York 「新ヨーク」. I would use "Jibgu Kita".
|
On the other hand, English does do some sort of translation of place names, as do other languages. For example "New York" is "Nueva York" in Spanish, and "nueva" literally means "new."
All that being said, for a temple name, I think leaving it
Jingu-kita in English would probably be best. However, were it 北神宮 instead, translating the "north" would probably be better. See, for example, how 北鳥居 is translated as "North Torii" in English. (but that's probably more because 北 and 鳥居 are not part of the same conceptual thing, i.e., 鳥居 is something, and 北 describes it here).