Thread: 殺気立つ
View Single Post
(#4 (permalink))
Old
Lonthego (Offline)
JF Regular
 
Posts: 57
Join Date: Jul 2011
08-08-2011, 05:15 PM

Quote:
てな日本語の「殺気立つ」ってえ所は、何と英訳すれば よろしいでしょうか。excitedでは何か味気ない感じがす� �のですが・・・ 
アルクの英辞郎on the webに載っていなかったもので、どなたか教えていただき たく・・
日本語の「殺気立つ」はどうかわからないんですけどsee thing with angerってネイティブから見れば少しかたい言い方なので� ��常会話で使ったら相手に違和感を感じさせるかもしれ� ��いですね、文脈にもよるんですが。。例えば
「場内に入ってみたら案の定、ギャンブラー 達が殺気立っていて。。。」
"When I went inside, just as I expected the gamblers were seething with anger"
は自然に聞えますが、
「お客様も店に商品が欠品している事に、イライラして 殺気立っていて怖かったです」
The customers were furious that one of the products in the store was out of stock または It was scary how furious the customers were that some of the merchandise was out of stock
などだったらseething with angerよりfuriousを使った方が自然だと思います

それにseething with angerとfuriousも人のことや誰かの態度だけを表します、雰 囲気や場所を修飾できないので
「年金相談の待合室が殺気立っていて恐かったなぁ。心 配だから相談に行ったのに、さらに長時間待たされて、 みんな怒っていました」
のような文を英訳したいとしたらin a frenzyが使えます
The Pension Consultation waiting room was in a frenzy

EDIT:なんか文字化けしてしまったようですね、すみませ� ��
Some of the characters I typed got messed up when I posted..not sure why


My Japan Blog (lots of pics and experiences of living in Japan..with some of Thailand too)
Latest Entry = Today's Journey (click)

Last edited by Lonthego : 08-08-2011 at 05:17 PM.
Reply With Quote