View Single Post
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-22-2011, 08:40 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
It looks like I'm running into trouble again. Can anyone please explain these marked phrases?

1. 思い込んだら一直線で、清隆に一目惚れをしたのか「キミとは前世で恋人同士 だった、言ってしまえば運命の人なのよ」なんてちょっと不思議なアプローチを してきたり。

2. 清隆のことを溺愛しスキンシップの激しさもあって、清 隆はちょっと反応に困ることも。色々と清隆の面倒をみたがるけど、料理の腕が……。

The only one I can take a rough guess is 言ってしまえば (maybe "if you put it simply"?). For the rest, I have no idea at all.
「思い込んだら一直線で」 means something along the line of "(a person) must go straight (without looking back) once he has made up his mind".

「言ってしまえば」 means what you guessed.

「反応に困る」 means "to be at a loss as to how to react".

「みたがる」 = 「みる」 + 「たがる」  Remember I talked about this a few months ago? It might not have been in response to you, though.

I, we ---> 「みたい」、 「ほしい」、 「食べたい」

You, s/he, they ---> 「みたがる」、 「ほしがる」、 「食べたがる」

「面倒をみたがる」 = someone wants to take care of someone else


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.