View Single Post
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
08-26-2011, 08:54 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Here, I don't think "for foreigners" is a good translation. I know you said you weren't translating literally, but there really is a difference between the ENglish and Japanese. Foreigners living in Japan count as "foreigners," but wouldn't in the original because the original is talking about "outside Japan." A foreigner living in Japan would be "foreigner" in your English but not 海外で like in the original.

"Outside of Japan, sushi is more famous than onigiri."

Also, 開発 is development, not production. You might try something like "ABC foods is making a project to develop onigiri for foreign markets."

Also, did you mean to type をお作りする instead of を作りする? Just curious because I didn't know you could just do 作りする by itself. I'm assuming the blurb was written by someone within the ABC company, since otherwise using 謙譲語 wouldn't make much sense.

But, in general, I think you got all the important parts. (But why did you use "-san" in your English translation?)
Thanks, Kyle, for answering. I now understand the "outside of Japan" when referring to かいがい (overseas).

As far as your next query, I made a mistake and it should have read つくりました。 I'm still having a hard time learning new kanji and I usually don't use the convert option on the keyboard. I'm still keeping with hiragana and katakana unless I've learned the kanji within the word, if you can understand what I mean.

I used -san out of habit. Our instructor keeps telling us to use it and I don't really know why.... 

Thanks for your prompt response. Little by little I'm learning a bit more and, as time passes, I respect and admire those who know so much that much more.