Quote:
Originally Posted by Sumippi
こんにちは。お友達がコインランドリーに貼る注意書き を英語でも貼りたいそうなんですが、難しくて私の英語 力ではどういえばいいのかわかりません。どなたか、教 えていただけませんか?
-------------------------
元の日本文は、以下のようなものです:
1)「洗濯物を、洗濯槽に入れすぎないで下さい。入れ すぎますと、汚れが落ちません。(または、「洗濯物が きれいに洗えません」)」
2)「洗濯槽に入れる洗濯物はは80%以下で! 入れすぎ ると、洗濯槽を越えて落ち込む場合があります。」
で、途中まで考えたんですけど、どうにもなりません:
Do not put too much laundry in the washing machine or it might not 汚れが落ちない/きれいにならない。
Avoid putting in more laundry than 80% of the capacity of the machine.。。。??(お手上げです~)
Do not put in too much laundry or it might fall between 洗濯槽(ドラム)と洗濯機の間に???.
---------------------
日本語でも、「洗濯機を越えて落ち込む」なんて、なん て言えばいいのか分かりませんけど…多分、洗濯漕って 、ドラムのことだと思うんです。ドラムの外側に落ちる 、ってことではないかと・・・。(あやふやな情報です� �ません)
---------------------
よろしくお願いします・・・m(__)m
|
マイド。このような注意書きは最小限の単語数で言い表 すのがポイントです。直訳にこだわると散文っぽい文章 になり、「注意書き」としてのインパクトが薄れてしま うのです。冠詞は最小限またはなしでというのも重要で す。散文の文法は応用されません。
私なら下記のように言います。
1. For Best Results, Do Not Overload Washers.
2. Keep Your Washload at Max. 80% of Drum Space Or It
May Cause Clothes to Spin out of Drum.
これ以上長くすると読んでもらえない可能性がでてくる こともその方にお伝えください。