View Single Post
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-29-2011, 03:31 PM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
こんにちは。お友達がコインランドリーに貼る注意書き を英語でも貼りたいそうなんですが、難しくて私の英語 力ではどういえばいいのかわかりません。どなたか、教 えていただけませんか?

-------------------------

元の日本文は、以下のようなものです:

1)「洗濯物を、洗濯槽に入れすぎないで下さい。入れ すぎますと、汚れが落ちません。(または、「洗濯物が きれいに洗えません」)」

2)「洗濯槽に入れる洗濯物はは80%以下で! 入れすぎ ると、洗濯槽を越えて落ち込む場合があります。」


で、途中まで考えたんですけど、どうにもなりません:

Do not put too much laundry in the washing machine or it might not 汚れが落ちない/きれいにならない。
Avoid putting in more laundry than 80% of the capacity of the machine.。。。??(お手上げです~)
Do not put in too much laundry or it might fall between 洗濯槽(ドラム)と洗濯機の間に???.

---------------------

日本語でも、「洗濯機を越えて落ち込む」なんて、なん て言えばいいのか分かりませんけど…多分、洗濯漕って 、ドラムのことだと思うんです。ドラムの外側に落ちる 、ってことではないかと・・・。(あやふやな情報です� �ません)

---------------------

よろしくお願いします・・・m(__)m
マイド。このような注意書きは最小限の単語数で言い表 すのがポイントです。直訳にこだわると散文っぽい文章 になり、「注意書き」としてのインパクトが薄れてしま うのです。冠詞は最小限またはなしでというのも重要で す。散文の文法は応用されません。

私なら下記のように言います。

1. For Best Results, Do Not Overload Washers.

2. Keep Your Washload at Max. 80% of Drum Space Or It
May Cause Clothes to Spin out of Drum.

これ以上長くすると読んでもらえない可能性がでてくる こともその方にお伝えください。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote