Quote:
Originally Posted by masaegu
「ども」 Try and see if you can find this in the dictionary.
「大学生向けの経済学部」 sounds plain strange. I, a Japanese-speaker, do not even know what it means.
「私の生徒は将来、外国貿易に従事してい ます。」 Tense?
「天然ボケは一人でもいま せん」 Drop one kana.
「それは良かったけど」 No idea what this would mean.
「最近デジタル黒板や学生は 授業中ノートブックを使うことが増えました」 Messed-up grammar.
「~~よりすぐ壊れます」 Grammar?
「その以上」 There is no such phrase. Change one kana.
「朝で授業の準備」 Why 「で」?
「起きま したのに」 Why use an upper-middle-class lady's colloquial speech here?
「でも、ね、」, 「ニヤニヤ~」 Why go colloquial all of a sudden?
|
どうも for your reply!
私の生徒は将来、外国貿易業に従事します。I don't know if it's still wrong. I'm not good with this. It know it's not the same but to me it is like changing
In (the/their) future my students want to play tennis.
In the future my students want to be playing tennis. or something. I don't know why it is wrong.
would mean "that's ok, but"
(wrong) literal translation.
Quote:
「起きましたのに」 Why use an upper-middle-class lady's colloquial speech here?
|
Quote:
「大学生向けの経済学部」 sounds plain strange. I, a Japanese-speaker, do not even know what it means.
|
intended for college students at an economics department... of some university.
I'll try implementing the fixes soon(tm)