Having trouble with this:
Quote:
「~きました」と書くと、今は日本に住んでいるみたい なカンジになっちゃうので、ちょっと直しました
|
It's a correction on my blog, I know that '直しました' means fixed, right? Basically, they corrected my sentence from:
- イギリスからきました、ブラッドフォードに住んでいま す。
to
- イギリスのブラッドフォードに住んでいます。
From what I can get, they are telling me that I used 'きました' which means I'm from England, then I go on to say I live in Bradford, which is in England. So if I'm living in England now, then I can just say 'イギリスのブラッドフォードに住んでいます。'
Is that correct? Thanks! ^_^
Quote:
「大阪と東京はとても凄いですよ!」というと、大阪と 東京に行ったことがない人に、大阪と東京がすごいと伝 えている印象があります。
「大阪と東京はとても凄いですね!」というと、大阪と 東京に行ったことがある人や住んでいる人に、すごいと 思ったよ、と伝えている印象があります。
この場合、読んでいる人のほとんどが日本人だと思うの で、文末が「ね!」の方がよいと思いました!
|
^ Also I just got this, expressing the differences between よ and ね. I'm finding it hard to understand the answer, I THINK it's saying, to Japanese people it is better to use 'ね' because they live in Japan (if you get what I mean.) So what are the differences and can you please help explain the answer for me?
Sorry it's a lot ^_^;