Quote:
Originally Posted by MissMisa
^ Also I just got this, expressing the differences between よ and ね. I'm finding it hard to understand the answer, I THINK it's saying, to Japanese people it is better to use 'ね' because they live in Japan (if you get what I mean.) So what are the differences and can you please help explain the answer for me?
「大阪と東京はとても凄いですよ!」というと、大阪と 東京に行ったことがない人に、大阪と東京がすごいと伝 えている印象があります。
「大阪と東京はとても凄いですね!」というと、大阪と 東京に行ったことがある人や住んでいる人に、すごいと 思ったよ、と伝えている印象があります。
この場合、読んでいる人のほとんどが日本人だと思うの で、文末が「ね!」の方がよいと思いました!
Sorry it's a lot ^_^;
|
S/He is saying:
"If you said 「大阪と東京はとても凄いです
よ!」, one would get the impression that you are talking to someone who has never been to Osaka or Tokyo about how freakin' awesome those cities are.
"If you said 「大阪と東京はとても凄いです
ね!」, one would get the impression that you are talking to someone who has either been to or lived in either Osaka or Tokyo about how friggin' exciting you thought those cities were when you visited them.
"In this case, most of your readers would be Japanese: therefore, I thought it would be better for you to use 「ね!」 as the sentence-ender."
___________
Now in my own words.
「よ」 when it is new information for the addressee.
「ね」 when it is new information for the speaker. Kind of seeking agreement.
Admittedly, what I just said above I said with an amount of over-simplification. However, this is generally true and it is something very few Japanese-learners appear to understand.