Quote:
Originally Posted by masaegu
S/He is saying:
"If you said 「大阪と東京はとても凄いですよ!」, one would get the impression that you are talking to someone who has never been to Osaka or Tokyo about how freakin' awesome those cities are.
"If you said 「大阪と東京はとても凄いですね!」, one would get the impression that you are talking to someone who has either been to or lived in either Osaka or Tokyo about how friggin' exciting you thought those cities were when you visited them.
"In this case, most of your readers would be Japanese: therefore, I thought it would be better for you to use 「ね!」 as the sentence-ender."
___________
Now in my own words.
「よ」 when it is new information for the addressee.
「ね」 when it is new information for the speaker. Kind of seeking agreement.
Admittedly, what I just said above I said with an amount of over-simplification. However, this is generally true and it is something very few Japanese-learners appear to understand.
|
Ahhhhh. Makes so much sense! I have had a look at it before, but I everything I read about it was a bit sketchy and over complicated.
My text book said 「よ」 is for making a statement and 「ね」 is for seeking agreement, so as a result I was confused about how/when to use 「よ」 specifically and didn't really bother. I thought I'd try it in this case to get some clarification if it was wrong, so that's cool.
Thank you so much! *_*