Quote:
Originally Posted by masaegu
やっちまえ < やってしまえ
やっちまえ is not really slang but the tough guy's colloquial speech around Tokyo. The toughest guy would say it 「やっちめー」.
「やるだけやっちまえ」, by itself with no context, is nearly impossible to translate because 「やる」 can mean both "to do" and "to give". It CAN mean:
"Do whatever you wanna do with it."
"Do it anyway (without worrying about the results)."
"Do it quickly (if you do not want to do it thoroughly)."
"Give it to him/them quickly."
"Give it to him/them (and see what happens). "
, etc.
|
Thanks for an awesome and REALLY helpful answer! seeing as the chapter is about taking action and also considering the author's way of thinking your suggestion no.2 'do it anyway' definitely makes the most sense.
also i'd just like to double check if ーてしまえ is the command form of -てしまう? so basically the author is strongly urging the reader to take a chance i guess..
actually the full sentence was 合言葉はいつも、やるだけやっちまえ but i guess doesn't make much difference.