View Single Post
Old
aaaaakiyama (Offline)
New to JF
 
Posts: 1
Join Date: Sep 2011
09-19-2011, 11:18 AM

Quote:
Originally Posted by Otinairb View Post
Hello,

I was hoping someone could help me with the following:

国旗に敬礼を
The romaji is "kokki ni keirei wo"

The romaji of を is "wo".
Pronunciation of を is completely same as お, "o" is used for romaji to fill in for "wo" in some cases.

Although 敬礼 can be read as "kyourai", I have never experienced the situations that someone read this word as "kyourai" since i was born in japan.
Maybe, "kyourai" is used in buddism.

I guess that this sentence was used when a national flag is rising in certain ceremony.
So, the translation is "Please salute the national flag." .
I think this sentence has abbreviation of してください after the sentence(国旗に敬礼をしてください).

I think "ou" and "ō" are same.
But "ou" is used when you will type "おう" (when you type 父さん, tousan).
On the other hand, "ō" is use when you want to show how to pronounce.
If there is overbar on the vowel sounds, the vowel sounds will be lengthen.
In "ō" case, pronounciation is "oo" (long "o", in 父さん case, tōsan).

In "kyourai" case, when you type 敬礼, "kyourai".
And Pronunciation is "kyōrai".
Both are correct.

I hope you can read my bad English...
If there is fatal mistake of English, would you like to tell me?