Quote:
Originally Posted by masaegu
Hope I am not late to the party here.
If you guys are saying that 「自分を信じ」 is in the imperative form, then that is NOT correct. The imperative form is 「信じろ」 or 「信じよ」.
「自分を信じ」 , all by itself, is not easy to translate. The closest in nuance would be "Believing oneself".
It mainly has two usages:
1. Use it by itself for a song/poem title.
2. Follow it with another verb. 「自分を信じ行動せよ。」、「自分を信じボールを蹴( け)った」
|
Oh yes, this ending of the verb - I wasn´t sure about it, because I know the correct imperative form. That´s why I offered my oppinion under reserve
Sorry for my mistake and thanks for the correction.