Quote:
Originally Posted by TerenceLau
I think from now on, I should start asking my retail-related Japanese questions in this thread.
I just want to check if this is proper (or polite) enough to put on paper for Japanese people to read.
Our company is starting to utilize e-receipts so we are trying to communicate this to Japanese customers about this.
"For the sake of the envioronment, the receipt will be sent to your email."
環境のために、レシートをお客様の電子メールへ送りま す。
|
Where was the politeness expressed? It sounds so plain. "Plain" can often mean "rude" in retail business for Japanese speakers.
Politeness intended will always show in the verb. No Exceptions.
レシートを > レシートは
送ります > お送り致します
_______
環境のために > 環境保護のため is the usual phrase for this in Japan.