View Single Post
(#25 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-06-2011, 01:38 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
For serious Japanese-learners, I need to state out front that this is a kind of a butchered sentence that you will NOT find in our finer literature. It is something you might find in a light novel or even manga. DO NOT write like this.
Is it just poor writing, or is it not high literary style, or both? And if it's not too difficult a question, what would've been a more literary way to say it, for the comparison?

(It's fan fiction, and someone is enjoying it, because they keep responding to his わっふるわっふる.)

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
"I felt as if this babe's back were saying 'Let me pray that you are no longer interested in 星さん' to me, who is deeply stuck in this relationship."

The "you" = the narrator
Where did the pray come from? Is it because the よくなってて is in the te form? I thought it was just a continuative, but I can see it being an imperative now.
And now that we have the complete sentence, am I right in that the に on the first 僕 with a clause pairs with the 気がする, and the に on the second 僕 with the 語りかけている?
Reply With Quote