View Single Post
(#33 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-11-2011, 01:37 AM

You should have provided some context instead of showing a sentence as shocking as this out of the blue. If something confuses you, it will probably confuse us even more because we do not know the story.

Quote:
Originally Posted by GinaS View Post
中でも彼のお気に入りは、母親のお腹にいる時、双子だ ったという少女。

To my surprise, what this sentence says may well affect the meaning of the ending of the book.

So, am I correct that this sentence does not say anything about the other twin, only that 少女 was a twin while in the womb?
Yes, you are.

Quote:
Unless this is a perfectly normal idiom or tactful way to say it, it seems to me like the author has gone out of his way to construct that sentence to avoid actually saying that the other twin died at birth, although it wouldn't be an unreasonable conclusion to assume that she did, since it only specifies being a twin before birth. (I think once a twin, always a twin, even if your twin was never born, but...)

It just seems to be an odd way to say it unless there's a reason, but I certainly can't judge that, which is why I'm asking.
Though without context or even the slightest idea of what this story is about, I do not feel the author did what you are thinking he did. Looks like a very plain sentence to me.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 10-11-2011 at 02:10 AM.
Reply With Quote