View Single Post
(#35 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
10-11-2011, 05:02 AM

Quote:
Originally Posted by GinaS View Post
Fair enough. It's not that the sentence is awkward or anything (as if I could tell! ). I was just thinking it would've been simpler to say she was a girl whose twin had died at birth, if that's what happened.
Any sentence that is taken out of context COULD sound less than normal when it may sound just normal in context.

Quote:
I think I have just one more question (but every time I think that, I'm wrong ). Is 宿泊 a room in a hotel and 宿泊先 the person who runs the hotel? Or is 宿泊先 the hotel itself (or even your residence??)? Or is there any practical difference at all? These were used in different sentences and I'm trying to understand the distinction between the two.
You seem to be confused here.

宿泊 is the action of staying overnight at a place other than your own home.

宿泊先 is the place that you are staying when you are not staying home. The nuance is your "contact information".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote