10-15-2011, 03:49 AM
The illiterate fan fic writer has me on the wall again.
今、ナズを見失うと、二度と心通わないような気がした 。
I want to translate this as "If I lose sight of Nazu, I felt my heart would never waver again," except the story's more or less made it clear that his heart is never going to waver no matter what happens next. And he's mixing his tenses. And he never loses sight of her, if it matters.
Then there's this one: It's a girl talking to a guy. She loves him. He loves someone else, and tells her about it. This is her summarizing what came after.
そして君の告白を聞いてもう無理だった。 気がつくと君を誘惑した。 幸せだった。ずっと君の傍に居たいと思っていたから。 その幸せを手放す事は出来なかった。 だからあんな約束をした
Two things:
1. The 気がつくと is a different tense than the rest of it, and
2. what she describes comes out of order. He confesses, they make a promise together, and then she seduces him. But she describes it as he confesses, she seduces him, and the result is why she made the promise.
I want to believe that there's a secret to the と particle that unravels everything for both of these sentences. Otherwise, I'm lost.
|