Quote:
Originally Posted by loveskyliemole
「オッパ」は だんなさんだと思ってました。
テレビで韓国人サッカー選手(名前忘れました)と結婚 した女優?レポーター?の日本人女性がそう言っていた 記憶があって・・・
|
ダンナだけでなく、男性全般です。新大久保の女性も私 をマサオッパと呼んでいます。どこまでしゃべらせるの ?儒教の国ですからね。日本語の「さん」の感覚で使っ ているのでしょう。
この前、ある女性Kポップグループが「いいとも増刊号 」に出演した時に、メンバーのひとりが出演者のベッキ ーに向かって、「おねえちゃんのこと知っています。」 と言ったんです。映画「のだめカンタービレ」を韓国で 見ていて、ベッキーの顔を知っていたんです。私にはす ぐに「オンニ」から直訳したと分かりましたが、日本の TVで「韓国通」として売っている別の出演者の劇団ひ とりが「お姉ちゃん」ということばに驚いて変なリアク ションをした時、私は「こいつニセモノだな」と思いま した。
Quote:
・・・って、Dr. 韓国版のバラエティー見てると・・・って、もしかして すでに韓国語もかなり理解しちゃったりしてるんです か~?
私は日本語字幕でドラマを見ていますが、私が聞きのが してるのかな・・・相手の名前を呼んでる印象が強いで す(それも時々フルネームで!)
・・・ドラマの内容が知人の間で起こるだけのシーンが 多いからかな・・・?
|
全く理解していません。というか、まだ韓国語を始めて さえいないんです。ただビデオを見ていくつかの単語や 表現は耳だけで覚えてしまいました。ドラマは一切見な いので何とも言えませんが、バラエティーでは「オンニ 」、「オッパ」は連発されます。単体でも使われますし 、下の名前にくっつけたり、ニックネームにくっつけた りしています。
ただし、少し堅いトークショーではあまり聞きません。 男女関係なく「シ」という言葉を名前にくっつけていま す。恐らくは「氏」の事かなと思いますが、定かではあ りません。
Quote:
ほ~っ。
すごいな Dr.やっぱりなんでもご存知。
|
私が応えないと多分誰も応えないと思ったので調べて答 えちゃいました。複数のソースでしらべているので間違 いはありません。
実際にはまだハングルを一文字も知りません。