Quote:
Originally Posted by masaegu
Pretend this is what you are seeing:
『今、ナズを見失うと、二度と心通わない』ような気が した 。
If your Japanese is good enough to be reading a fan fic, I am certain that you can see exactly what I am trying to say here.
|
Yes, yes I do. Thank you.
Quote:
Originally Posted by masaegu
BTW, 二度と心通わない does NOT mean what you said. It means "we will not be able to understand and love each other again." This is Reason #2 that prevented you from comprehending this sentence.
|
The only reason actually. The whole sentence fits a pattern I'm used to when I know the right meaning. Funny that.
_____________
Quote:
Originally Posted by masaegu
Before attempting to answer your question. I must ask this. Does it actually say 「気がつくと君を誘惑した。」? It is not a natural-sounding phrase. 「気が付くと」 should be followed by 「していた」.
|
You're right. It's していた. I edited out the parts I'm too embarrassed to admit to reading and got too aggressive. It was originally して and then... some explicit bits... ¬.¬
Quote:
Originally Posted by masaegu
気がつくと = before I knew it
|
Is that an idiom or is there a pattern I don't know?
PS: I'm an utter fake. I have two semesters of Japanese, a dictionary, a grammar, the Tanaka corpus for reference, and a lot of patience. The illustrations on this story generated a lot of WTF among my friends and I'm still the one with the most Japanese skill, so I'm slugging through it. The pictures were so innocent, the story is so
Thank you for your help, as usual.