View Single Post
(#84 (permalink))
Old
blutorange (Offline)
New to JF
 
Posts: 18
Join Date: Jun 2011
10-15-2011, 09:30 PM

Quote:
Originally Posted by TBox View Post
気がつくと- before I knew it
Is that an idiom or is there a pattern I don't know?
No, it's just a more natural way to express the literal meaning of the sentence in English. If we take a look at the phrases「ナズを見失うと、二度と…」 and 「気がつくと君を誘惑していた」 we find no crucial difference in Japanese.
Also recall that is more a "when"-if than a "conditional-if."

気がつくと君を誘惑していた => I come to my senses and I was seducing you. => When I came to my senses, I... => Before I knew it, I...
Reply With Quote