Quote:
Originally Posted by TBox
気がつくと- before I knew it
Is that an idiom or is there a pattern I don't know?
|
No, it's just a more natural way to express the literal meaning of the sentence in English. If we take a look at the phrases「ナズを見失うと、二度と…」 and 「気がつくと君を誘惑していた」 we find no crucial difference in Japanese.
Also recall that is more a "when"-if than a "conditional-if."
気がつくと君を誘惑していた => I come to my senses and I was seducing you. => When I came to my senses, I... => Before I knew it, I...