View Single Post
(#132 (permalink))
Old
TBox (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Oct 2010
10-31-2011, 07:41 PM

So I had no trouble translating this piece, but the way this character talks strikes me as odd. Given what Masaegu said earlier about the continuative vs. -te form, I'm wondering where this kind of language falls in the grand scheme of things:

Quote:
話を聞いたところ、妖怪や妖精に頼まれて彼ら相手に寺 子屋を開くらしい
見返りに彼女の歴史の編纂を手伝うことを条件に私にそ れを身近に、かつ安全に観察できる場所を提供してくれ るとのことだった
結果、わたしは本業に支障が出ない範囲でという条件で 寺子屋に通いはじめる。
Or am I hallucinating and this is normal? I can't even put my finger on what's different about it. Maybe it's just odd because I've been weaned on netspeak?

edit: I lie, there are a lot of things I could point to that strike me as odd, now that I'm reading more of her dialog. She likes に and で in preference to... any other connective, her sentences generally have more clauses than I'm used to, she's fond of using nouns where I would expect verbs, and what she says is extremely vulnerable to back-to-front translation, it's creepy.

(And, hey, just in case I screwed up completely, if you could translate it for me too?)

Last edited by TBox : 11-01-2011 at 12:42 AM.
Reply With Quote