View Single Post
(#133 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-01-2011, 02:04 AM

Quote:
Originally Posted by TBox View Post
So I had no trouble translating this piece, but the way this character talks strikes me as odd. Given what Masaegu said earlier about the continuative vs. -te form, I'm wondering where this kind of language falls in the grand scheme of things:

話を聞いたところ、妖怪や妖精に頼まれて彼ら相手に寺 子屋を開くらしい
見返りに彼女の歴史の編纂を手伝うことを条件に私にそ れを身近に、かつ安全に観察できる場所を提供してくれ るとのことだった
結果、わたしは本業に支障が出ない範囲でという条件で 寺子屋に通いはじめる。

Or am I hallucinating and this is normal? I can't even put my finger on what's different about it. Maybe it's just odd because I've been weaned on netspeak?

edit: I lie, there are a lot of things I could point to that strike me as odd, now that I'm reading more of her dialog. She likes に and で in preference to... any other connective, her sentences generally have more clauses than I'm used to, she's fond of using nouns where I would expect verbs, and what she says is extremely vulnerable to back-to-front translation, it's creepy.

(And, hey, just in case I screwed up completely, if you could translate it for me too?)
I am going to say with total confidence that there is no unnaturalness or peculiarity, let alone "mistakes" in this writing except for the absense of periods in the first two sentences, which I cannot imagine is the author's mistake (but your own).

This author appears incomparably more trained in prose writing than the author of the piece that you showed us in your first post here.

Despite your claims, I find no instances where に or で is used for a connective in the writing. None. The sentences have very few clauses in them, three at the most, to be exact, which is far from unusual. Where did you learn that one would use so many verbs in Japanese? You expect the use of many verbs in Japanese or in your native language?

I am willing to translate this only if you yourself take the time to do it first.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote