Quote:
Originally Posted by masaegu
But the writing style itself is something any average contemporary junior high school student could read with ease.
|
I feel like this is exactly the level I need to be practicing at. As I said before, even light novels aren't written this way. Do you have any ideas where I could find more stuff written like this?
To explain some of my comments:
結果、わたしは本業に支障が出ない範囲でという条件で 寺子屋に通いはじめる。
I chose, "Therefore, I began attending the temple school on the condition that it not interfere with my primary duty."
Given the chance to say it again, instead of calling で a connective, I'd've said, "She prefers adjunct clauses to separate sentences."
支障が出ない, "hindrances do not appear," even though it has the verb 出る, is the kind of place I meant when I said she uses nouns where I would expect verbs. She could have used 差し支える. So the *number* of verbs doesn't change, but how they are used does.
And yes, small as they are, this is still more clauses than I'm used to.
Similar things happen in English, compare "More than once I've awoken to the realization that I have made a mistake in translation" to "Sometimes I wake up and realize I made a mistake in translation."
Wake to the realization > wake up and realize.
More nouns, less verbs (or at the least simpler verbs), adjunct clauses instead of separate sentences. It's a very different way of writing in either language.