11-06-2011, 04:03 AM
言い忘れたことがひとつ。
韓国語のアルファベット表記に関してだけど、日本人に は注意が必要。なぜならその中途半端な英語の知識が邪 魔をするから。
例えば韓国語のアルファベット表記に「b」と「p」が 使われていると思うんだけど、これは英語的な「b」と 「p」とは別のものなの。英語やその他の欧州言語では (たまたま日本語もこの部類に入る)、bが有声音でp が無声音であるという区別の仕方をしますが、韓国語や その他の言語では違うんです。息を強く吐けば「p」、 息を軽く吐けば「b」という区別なんです。従って韓国 語の「p」に近い音は日本語にも英語にもありますが、 韓国語の「b」はどちらにも存在しない音なんです。
ヨン様の苗字は「ペ」と日本では書かれますが、あれは別に「べ」でもよか ったはずなのです。アルファベット表記では「bae」 ですから、むしろより素直なカナ表記は「べ」だったと思いますが、これは前回述べたように芸能人 の名前ということで日本のプロモーター側が、「ぺ」の方が聞こえが良いと判断したのでしょう。
アルファベット表記で「lee」となる「李」という名 前も実際の発音は「イ」です。子音はありません。
さあオンニどうする?
自分が怖いあるよ。韓国語やったことないのにこの程度 の話しなら軽く1時間はできる。で、聞いてる人は私が ペラペラなのだろうと思ってしまう。蛇足ながら、これ ができちゃう言語が他にも数ヶ国語ある。世のきれい系 オンニ諸君、こういうあやしいオッパには注意せよ。
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
|