View Single Post
(#1 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
An help to correct my translation? - 11-11-2011, 08:23 AM

Hello, can you help me to correct this?
Please could you correct my translation please?
I don't know if it's correct, and in some sentences it don't make sense to me ,
thank you in advance for any help


インストの時に話していた
CHRISTMASライブが決定したので発表します!
Since the Christmas concert which I was talking about
during the instore (event) it's decided, I'll do an annuncement!

いつものBANDサウンドと違って
4人編成でアレンジを変えて歌います
お楽しみに!!
I'll sing changing the arrangements by forming 3 people
I looking forward to it!! (this dont make sense to me in english)
(I don't understand always if it means (I looking forward to it, or please you look forward to it, or it it means it will be fun!! or I can't wait!!) how I can translate it?


予約emailに返信する形で、(shuffle)シャッフルにて整理番� ��をお送りいたします。
携帯emailをご利用の方はドメイン受信設定を解除してく� ��さい
In reply to the email booking form,
we will send the reference number in shuffle arrangement. (correct'?)
please delete?? the domain? ? (this I dont understand)

入場時に整理番号が書かれた携帯email画面またはpc mail をprint outした
ものをご提示ください。そちらがTicket扱いとなります。
at the time of the admission, please print out the pc mail ??? still the mobile written reference number ???

-ささやかではございますが、当日ご来場のお客様にchrist mas presentをご用
意しております。

sasayaka? ?? even if it's modest, are prepared a christmas present for/to (に)the day guest that will attended that day?

店舗への直接のお問い合わせはお控えください。
please wait one turn/or momerandum? asking to the direct 's store?

Thank you so much in advance m(_ _)m
Reply With Quote