Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
Question for a native speaker:
Now, this actually confuses me, and I'd love to get a native's opinion. At the end, it should be 利用しております without the prefatory ご honorific, right? Did the authors use erroneous keigo at the end by adding a 尊敬語 prefix to a 謙譲語 verb construction? Basically it's like they're lifting up their own preparation, which is not correct usage, or am I misunderstanding something?
|
利用 or 用意? I am assuming that you are referring to the 「~~をご用意しております」 part. If so, it is only an "informally correct" usage. A better writer (or quite frankly, an average one) would have said 「ご用意させていただいております」. 「ご用意しております」 sounds a bit too arrogant to me. It is just not how you speak to your customers.
おります is 丁寧語, not 謙譲語. In any case, you can combine the お/ご prefix and 丁寧語 and/or 謙譲語.
_______
Both you and OP translated インスト as "in store", but have you seen this usage before? I do not think I have. Never seen インスト being used to mean anything othe than "instrumental".