Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
Well, it's been a few months since my last question! I recently was able to visit a Japanese bookstore near Chicago and bought an essay book by Murakami! I'm now reading through a short essay called "CAN YOU SPEAK ENGLISH?" and translating it to English.
Now I'm stuck at this sentence:
I understand the pieces separately, but I'm having difficulty fitting them together into a cogent sentence.
ところが
However,
世の中の多くの人は〜ように見える。
It seems as though, for many people in society, ~
外国語会話というのを後天的に身につけることのできる 純粋な技術として
as a genuine skill of being able to acquire foreign language conversation [ability after birth/a posteriori]
捉えて
perceive/grasp
考えている。
consider/think about
But I can't figure out how to incorporate the 捉えて考えている into the rest of my translation to fit it together.
Help?
Thanks!
|
"(They) seem to think of 外国語会話 on the (false) perception that it is a 後天的に身につけることのできる純粋な技術", if this helps your understanding.