View Single Post
(#10 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-15-2011, 01:43 PM

Wow, thank you so much for all the help!
I was away for days, but I didn't forget to read!
Really thank you!

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
利用 or 用意? I am assuming that you are referring to the 「~~をご用意しております」 part. If so, it is only an "informally correct" usage. A better writer (or quite frankly, an average one) would have said 「ご用意させていただいております」. 「ご用意しております」 sounds a bit too arrogant to me. It is just not how you speak to your customers.
Sorry I forgot to ask, why 「ご用意しております」 sound arrogant? I think I can't understand the highly polite japanese's way of speak... if there's 'orimasu' isn't polite already?
I don't think and I cannot undertand why if a person use that ご用意しております form is arrogant, at the contrary it always seems to be highly polite, compared to other countries languages.. >.<
Maybe the people who says in this way 「ご用意しております」 since are not the 'sellers' don't know the exact language when you speak to customers?

I have some doubts also to translate this:

オーダー別 (context: ticket selling)

I tried to translate in this way:

さいきん、体づくりとCONCERTに向けて体力づくりしてて
発声はもちろんまいにち走ったり筋トレしてるのでまい にち筋肉痛の日々です…
Recently, doing body streight for the concert, since I'm making muscolar
training, and running every day, ???


筋肉痛にならないようにきたえられないのかな;
I should not to trained so much to not to have muscular pain?

could be right in some ways?

Thanks again for help >.<

Last edited by munzy : 11-15-2011 at 02:02 PM.
Reply With Quote