Wow, thank you so much for all the help!
I was away for days, but I didn't forget to read!
Really thank you!
Quote:
Originally Posted by masaegu
利用 or 用意? I am assuming that you are referring to the 「~~をご用意しております」 part. If so, it is only an "informally correct" usage. A better writer (or quite frankly, an average one) would have said 「ご用意させていただいております」. 「ご用意しております」 sounds a bit too arrogant to me. It is just not how you speak to your customers.
|
Sorry I forgot to ask, why 「ご用意しております」 sound arrogant? I think I can't understand the highly polite japanese's way of speak... if there's 'orimasu' isn't polite already?
I don't think and I cannot undertand why if a person use that ご用意しております form is arrogant, at the contrary it always seems to be highly polite, compared to other countries languages.. >.<
Maybe the people who says in this way 「ご用意しております」 since are not the 'sellers' don't know the exact language when you speak to customers?
I have some doubts also to translate this:
オーダー別 (context: ticket selling)
I tried to translate in this way:
さいきん、体づくりとCONCERTに向けて体力づくりしてて
発声はもちろんまいにち走ったり筋トレしてるのでまい にち筋肉痛の日々です…
Recently, doing body streight for the concert, since I'm making muscolar
training, and running every day, ???
筋肉痛にならないようにきたえられないのかな;
I should not to trained so much to not to have muscular pain?
could be right in some ways?
Thanks again for help >.<