The phrase 想いを通わせる -
11-24-2011, 07:26 AM
I apologize if this is too vague but I've seen people argue over the meaning of the phrase "想いを通わせる" which when translated I gather is "exchange feelings."
What I'm wondering about is this: if I wanted to say "exchanged feelings of friendship" or "exchanged feelings of closeness" would I use this phrase or can this one only be used for romance? What phrase would I use for "exchanged feelings of friendship/closeness/something besides romance" if that was the case?
Thanks and let me know if you need more information.
|