View Single Post
(#106 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-25-2011, 06:32 PM

最近、linkedinのプロフィールを翻訳することにしました� ��「I manage the legal affairs of a management and technology consulting firm.」を「経営・技術相談会社の法務業務を管理。」に� ��ました。正しい構文なんですか。

それに「会社」と「企業」がどう違うかというと、以下 は正しいですか。
Quote:
Originally Posted by http://qanda.rakuten.ne.jp/qa3774566.html
国語的(辞書的)には、企業と会社とは同じです。「利 益を得る事を目的として事業を行っている所」を会社と 言い、別な言い方では企業と言います。規模の大きい事 業所を企業と言い、全ての事業所を会社と言う場合が多 いと思います。例えば日産・トヨタ等の大規模な事業所 を「企業」と言い、街場の家内工業で自動車部品を作っ ている事業所は「企業」とは一般的には言わないのが例 です。

 税法的には「会社=法人」の事を言います。一般的な 言い方ではどんな事業所でも勤め先の事を「会社」と言 う言い方をしますけど、税法上は法人の事だけを「会社 」と言い、個人事業主の方が経営している事業所の事は 「会社」とは言いません。そう言う税法上の「会社」で も個人事業主の方が経営している事業所でも、融資を受 ける場合は「企業向け融資」と言う範疇の融資を受ける 事が可能です。ですから企業の中を分類すると、「会社 」と「個人事業主が経営している事業所」に別けられん だと思います。

 何を基準にするかで違いが出るのが「企業」と「会社 」ですね。

 以上何かの参考になれば幸いです。
お願いします。

Last edited by KyleGoetz : 11-25-2011 at 06:36 PM.
Reply With Quote