View Single Post
(#107 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-26-2011, 02:37 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
最近、linkedinのプロフィールを翻訳することにしました� ��「I manage the legal affairs of a management and technology consulting firm.」を「経営・技術相談会社の法務業務を管理。」に� ��ました。正しい構文なんですか。
「相談会社」とは言いません。通常、「コンサルティン グ会社」と言います。

もう一点、「管理」という名詞で終わっていますが、原 文を重視するなら、「管理しております」と、動詞で終 わらせたいところです。

従って、私自身の訳は、
「経営及び技術コンサルティン会社の法務業務を管理し ております。」
となります。


Quote:
それに「会社」と「企業」がどう違うかというと、以下 は正しいですか。
「それに」は使えません。「また」を使います。日本語 学習者でこの「また」を使える人が非常に少ないです。 頭の中で「また = ”OR”」であると信じてしまっ ています。ここでは「また」は「AND」の意味になり ます。

「どう違うかというと」は「以下は正しいですか」にう まく繋がりません。「どう違うかという点に関して」ま たは、「どう違うかという点について」とした方が自然 です。
__________

引用の説明は概ね正しいと思います。しかし、やや学術 的、専門的すぎる嫌いがあります。通常の生活の中では 、多くの人は「会社」を主に使い、経済の話しをする時 に「企業」を使用する場合が多いと思います。

「田中さんの勤めている企業は大きいです。」とは通常 言いません。「会社」を使います。

「この円高は多くの会社を苦しめている。」と言うと余 り良く聞こえません。「企業」を使った方がいいです


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote