Quote:
Originally Posted by munzy
Thanks both for the help... the complete sentence is this:
NEW曲は詩も曲調も今までの要素を残しつつ
新しい要素も自分なりに考えてアプローチしてみました
2011年GUILTY やROMANTICリリースを経ての
曲を作る事が
出来て、歌えました!
1曲はLIVEでかなり盛り上がりそうだ。。。
早くリハにもはいりたい (I want to have the rehearsals soon/I want to have (the songs?) at rehearsals soon)
...の前にまずはROMANTICリリースに向けて
準備です!
How about this translation?:
"I approached the new song/music, both lyric and melody, by keeping the existing elements and adding some new elements by myself."
|
That is it!
Quote:
(the rest of sentence, I m not able to translate )
|
2011年GUILTY やROMANTICリリースを経ての
曲を作る事が
出来て、歌えました
means "I have finally been able to write and sing some songs after the release of Guilty and Romance in 2011."
1曲はLIVEでかなり盛り上がりそうだ。。。
means "I feel like one of the songs is gonna be a big hit at live concerts."
早くリハにもはいりたい = "I wanna go into rehearsals soon as well."
...の前にまずはROMANTICリリースに向けて準備です = "But before that, we need to make preparations for the release of Romantic."