Thank you so much!
Instead of open new topic, I think I'll ask here when I have doubts.
I find another form that I never saw before in my translations:
まさかダンスをする事になるとは。。。
I never do things as dance... (I don't have idea how to translate)
見てみてくださいね….
try to take a look ok... (mite + mitekudasai) why there's 2 times the word mite?
And when a title of an entry diary have something like this:
"ROMANTICの" (from ROMANCE)(end with "の" but it's not a question) how could be interpreted?
(As: "from ROMANTIC")? or "about ROMANTIC"? or "on ROMANTIC"?
context "it was presenting a new flyer for an event. the title start in that way with 'no' final.
Thanks again for help!