Hello,
today I find this strange sentence :
昨日Miyoさん達とロンドンライブ
の打ち合わせをしつつ食事してきました
I could translate as
Yesterday while having a meal, I had the meeting
of london concert with Miyo san and others (達と?).
or
Yesterday while having a meal, we
(達と?) had the meeting
of london concert with Miyo san.
(I can't understand why there's Miyoさん達と and the 'meeting
of London live'.
It should not be a meeting
about the London Live? Why there's the '
の'? It sound strange for me).
+ "達と" can be used to do the plural, for example, if you put that next the japanese word 'student', it become 'students' (plural).
But in this case, since the name of the person is one, Miyo san, how it become plural?
Thanks if you can clarify this!