12-13-2011, 01:39 AM
このフレーズは直訳すると原文のニュアンスがほぼ完全 に失われます。その理由はこのフレーズで使用されてい る”real men ~~~”の部分は元来は”do n’t”を付けて非定形で使用される表現だからです。 要するに、真の男は~~しない(ものである)という使 われ方をされるんです。
英語話者はこのことが既に知識としてあるので、これを 否定形にしてもお互いに意図を理解できるのです。しか し、日本語話者はこの予備知識がないために、直訳した 文が全くピンとこない感じの、どこかぎこちない表現に 聞こえてしまうんです。加えて、日本人はまさに「お茶 文化」の花咲く国の人々なので、「真の男はお茶を飲む 」と言われて余計にその意味が理解しがたくなるのです 。「男らしい男はお茶を飲まない」という諸外国にある 発想自体が日本にはないからです。
従って今回の表現は、少なからず言葉遊びの要素が含ま れているということになります。ブラックコーヒーやビ ールやウオッカだけを呑むのが真の男とは限らない、紅 茶をのむこともあるのだ、というのがこの表現の全体像 であるのです。
私的結論:今回は翻訳不可能!日本語でなく自分の言語 で書いたらどないやねん。
以上、マサピー(誰がマサピーやねん!)の「朝から勝 手に英語解説」のコーナーでした。あー、ねむ。
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
|