JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Anime & Manga (https://www.japanforum.com/forum/anime-manga/)
-   -   DatteBayo - That damn translation (https://www.japanforum.com/forum/anime-manga/12512-dattebayo-damn-translation.html)

odonata 02-13-2008 01:57 PM

DatteBayo - That damn translation
 
Ok. I have seen alot of theories on the net of what Naruto says at the end of nearly every sentence, Dattebayo!
I hear alot of other characters in Naruto and other animes finish the sentance with Bayo or xxxxxbayo and it would seem that the general feeling is that this is an exclamation type word with no meaning but to give accent to the sentance.

Can anyone here clear up this strange saying dattebayo!

yumeau 02-13-2008 04:16 PM

I suppose you could emphasize your will with that phrase.
So it's like "I really mean it", I guess.

Siroi 02-13-2008 10:27 PM

Quote:

Originally Posted by yumeau (Post 397719)
I suppose you could emphasize your will with that phrase.
So it's like "I really mean it", I guess.

It is the equivalent (for Naruto) of the englihs version's BELIEVE IT!

zenit 02-13-2008 10:30 PM

Quote:

Originally Posted by Siroi (Post 398279)
It is the equivalent (for Naruto) of the englihs version's BELIEVE IT!

my thoughts exactly...

odonata 02-14-2008 03:26 AM

"Believe It!" would be what the english translators used to fit the lip sync. Many of the the things Naruto says that end with x-Bayo would not translate well with believe it attached. I have heard Bayo used in as many as five consecutive sentances in a row, that would be hard to believe ;)

Nyororin 02-14-2008 04:34 AM

It`s just over emphasis, and sounds very childish.

He uses it enough that I`d consider it a speech impediment.

MMM 02-14-2008 05:06 AM

Quote:

Originally Posted by Nyororin (Post 398624)
It`s just over emphasis, and sounds very childish.

He uses it enough that I`d consider it a speech impediment.

Having never watched the show, I didn't want to venture a guess. It's good to hear a pro's opinion. That's no dialect I have ever heard.

Nyororin 02-14-2008 05:34 AM

Quote:

Originally Posted by MMM (Post 398632)
Having never watched the show, I didn't want to venture a guess. It's good to hear a pro's opinion. That's no dialect I have ever heard.

I don`t watch the show, but the movie has been running on TV so many times that even only seeing 10 or 15 minute segments at a time, I think I have to have seen all of it at least 3 times.

He`s just sticking よ on the end of だってば, and using the だってば in situations where ってば would be correct. (Not that he ever uses it correctly, as he`s never repeating himself in the first place.)

MMM 02-14-2008 05:57 AM

That makes more sense seeing it in Japanese...

odonata 02-15-2008 02:36 AM

So are there any similar things like "Bayo" that the hip youth of Japan would use to tag onto their sentances for effect?


All times are GMT. The time now is 06:32 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6