|
|||
10-08-2008, 01:56 AM
Translation: Since we have finish. I have not seen her again. Only some occasions of knowing that she was going to get marry. She has a beautiful baby. In sitting and drinking a cup of cafe in the place by Central Park. we had the most enjoyable conversations and laughter. After having spent so much water under the bridge, I could ask some questions which so far has proved to be the most revealing.
Yes someone has a baby but that is different from getting pregnant. Which you were close. Good job. Although sometimes translations are good to have. Such as the other day I was in a french website. I tought I knew what it was saying but in reality I was misreading it. I hope I was some help. |
|
||||
10-19-2008, 10:35 PM
Quote:
ARose, if you need a better translation I can do it. "Desde que terminamos, no la volvi a ver, mas que un par de ocasiones al saber que se casaba y tiene un precioso bebe" The tense used there is wrong. Literally translated it would be: "when I heard she was getting married and has a beautiful baby"; which would be wrong in English as well. <Since we broke it off I haven't seen her again, except for a couple of times when I heard she was getting married and had had* a beautiful baby>. Where did you get this from? everything is relative and contradictory ~
|
|
||||
02-03-2009, 10:53 PM
Quote:
My friend, who is Peruvian, posted the story on a blog lol. Spanish is his 1st language. I have another quick translation if anyone would mind? I tried to bablefish it but it just makes no sense to me... ____ is "decepsionado, creo que estoy perdiendo el porque el maestro me llamo Perspectivo one." Thanks! |
|
||||
02-08-2009, 01:05 PM
Quote:
"Decepsionado" should be spelt: decepcionado, which means disappointed. ____ está decepcionado. Creo que estoy perdiendo...(?) porque el profesor me llamó...(?). ___ is disappointed. I think I'm losing... (?) because the teacher called me... (?). That's all I managed to undertsand. everything is relative and contradictory ~
|
|
||||
02-08-2009, 04:38 PM
Quote:
the next part should be, -al sentarme a tomar un cafe en aquel lugar por Central Park,- -upon sitting down to drink a cup of coffe in that place by Central Park,- or -while sitting down to drink a cup of coffe in that place by Central Park.- I think lizzey got the rest of it right. and the part -after having spent so much water under the bridge- I think is a metaphore for having talked about everything and anything, nothing personal. If you get me. this is what I understood from the other sentence, -"decepsionado, creo que estoy perdiendo el porque el maestro me llamo Perspectivo one."- -disappointed,I think I am beginning to wander (doubt) why the teacher called me Perspective one.- I think we need to see the context to understand the sentence. Hope it helped Original language: spanish learning to write in english......so be patient. |
Thread Tools | |
|
|