![]() |
Check my English, please!
Someone please help me!:confused:
Correct my English, please. Japanese:入場料は4,200円から14,300円まで。 たとえ安い席でも十分楽しめますよ! English:The fee is from 2,100 yen to 14,300 yen. Even the reasonable sheets, you can enjoy it! Thank you, |
Quote:
「シーツ」って書いちゃうから反応ないんですよ。英語 話者でも上記の日本語が読めなければ、「シーツ」はま ともにそのまま「寝具」として受け止めざるをえないの で、どんな内容の文なのかわからないと思います。彼ら としては添削のしようがなくなってしまうんですね。 私(コテコテの日本人)のでよければ参考までに。(最� �低い入場料が上記の日英語間で変わっていますが・・� �) Admissions range from 2,100 yen to 14,300 yen. You will enjoy it even from the less expensive seats. |
Thank you!
Quote:
ありがとうございます!! なるほどです。自分の英語力の無さに涙が出ます(;_;) masaeguさんはいつも的確に日本語の説明(しかも英語で)さ れていてほんとにすごいなぁと脱帽します。 これからも勉強させていただきます:) 英訳もありがとうございました! |
すいません。私にも教えてください。
Quote:
日本語で書かずに、すべて英語で、どういう内容を書き たいのかをより具体的に説明しておいて、自分の英作文 を示すようにすれば 反応があっただろう、という意味 ですか? 考えてたら、ますますわからなくなっちゃいました。:co nfused: |
Quote:
私が言いたかったのは、JFの英語話者のうち99.9 9以上は、「入場料は4,200円から14,300円まで。たとえ安� ��席でも十分楽しめますよ!」という日本語の部分を読� ��ないので、この部分は白紙同然なんです。従って次に� ��る二行の英語部分だけをたよりに添削しなければなら� ��いのです。ところがその中に、"sheets"(=「シーツ」� �という、間違った単語が入っているために、スレ主さ� �が何を言わんとされているのかが理解できないだろう� �言いたかったのです。(ましてや構造自体に問題のあ� �英文中での単語ですので。) "sheets"と見て、本来正しい単語である"seats"を連想できる メンバーとなると、日本人の英語に相当慣れている人に 限られますので、その分反応は遅れます。一晩待てるの ならそのうちのひとりが添削してくれたかもわかりませ んが、たまたまヒマだった私が、とりあえず最低でもた たき台になりうるはずであろう添削をさせて頂きました 。 EDIT: 文字化けが出てしまいましたが、当カキコ 右下のQUOTEをクリックしていただければ文字化けな� ��お読みいただけます。 |
Quote:
単語のつづりが別の単語に間違ってかかれていたのです ね。 やっとわかりました。 私も、今まで指摘されて気がついた失敗例としては、 男性をmail 複数形をpleural I'm on a right truck.(track) などなどがあります。つづりの間違いはFirefoxが指摘し� �くれるので正すのですが、別の単語に間違えると、Firef oxは文脈を読んで間違いを正してくれるほどの能力がな� ��ので、ついついやってしまいます。これからも気をつ� ��ます。 ありがとうございました。 |
All times are GMT. The time now is 09:27 AM. |