JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
SumireSatoh (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Jul 2011
英文の意味と間違いを教えてください - 12-08-2011, 06:45 PM

こんにちは。
以下の文章は、とある方(もちろん、ご覧になってお分 かりの通り、英語母語話者の方ではないのですが)が書 かれた英文なのですが、私は全体の大体の意味は分かる のですが、Almost, I'm afraidのところが、何が言いたいのかわからないので、ど なたか、もしお分かりになりましたら、教えて頂けませ んか?

"No, I haven't seen them live on stage. I became their fan in this February, so I didn't know such a great band was going to make a gig in February. Almost, I'm afraid! Moreover, when they came to Japan in this June, it was not long after the East Japan Great Earthquake which happened in March. I was in a sort of aftermath of the earthquake, so I couldn't go and see them on stage that time, either. I will never miss the next chance, for sure!"

できれば、文法や語法の間違い(結構たくさんあるんじ ゃないかと思いますが)も、指摘してほしいのですが… 。
よろしくお願いします。

Last edited by SumireSatoh : 12-08-2011 at 06:54 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-09-2011, 02:46 AM

Quote:
Originally Posted by SumireSatoh View Post
こんにちは。
以下の文章は、とある方(もちろん、ご覧になってお分 かりの通り、英語母語話者の方ではないのですが)が書 かれた英文なのですが、私は全体の大体の意味は分かる のですが、Almost, I'm afraidのところが、何が言いたいのかわからないので、ど なたか、もしお分かりになりましたら、教えて頂けませ んか?

"No, I haven't seen them live on stage. I became their fan in this February, so I didn't know such a great band was going to make a gig in February. Almost, I'm afraid! Moreover, when they came to Japan in this June, it was not long after the East Japan Great Earthquake which happened in March. I was in a sort of aftermath of the earthquake, so I couldn't go and see them on stage that time, either. I will never miss the next chance, for sure!"

できれば、文法や語法の間違い(結構たくさんあるんじ ゃないかと思いますが)も、指摘してほしいのですが… 。
よろしくお願いします。
"Afraid" はどう見ても単語選択を誤っていますね。恐らくは「ラ ッキーすぎて怖い」という意味で使われているのではと 推測します。まさか日本で見られるとは思っていなかっ たということでしょう。結果的には見られなかったわけ ですが。

他の間違い・不自然さは下記の通りです。

in this february > this February OR last February
make a gig > do a gig
3行目の"which"の前にコンマ要る(前に来てる名詞が固� �名詞なので)
間違いとは言えないが、"on stage"よりは"in concert"の方がより一般的

"I was in a sort of aftermath" が最大の間違いですね。「地域」が"to be in the aftermath"というのが正しい使い方です。この人は「自分� �を対象物としています。

他にも言えることはありますが、これ以上のものは「あ らさがし」と言われ兼ねないのでやめておきます。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
SumireSatoh (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Jul 2011
12-09-2011, 03:24 PM

ありがとうございます!勉強させていただいきます。お かしな英文を持って来て、ちょっと恥ずかしい感じもし ますけど、まだ見て頂きたい(又は、直していただきた い)英文があるかもしれないので…またよろしくお願い します…。
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
SumireSatoh (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Jul 2011
12-10-2011, 04:12 PM

こんばんは。いつもお世話になりまして、有難うござい ます。

また一つ、分からない文章があるんです。これ、文脈が 何にもないので、何のことか、お分かりになったら、教 えて頂きたいのですが…。

'They acted and spoke their lines with their hands.'

私が想像したのは、舞台か何かで、演技もしながら、手 話でセリフも言いました、つまり、耳の聞こえない人に も分かるような劇か何かの場面を言っているのかな?っ て思ったんですが、他の方と意見が食い違いました(*´д `)

どんな状況が考えられるでしょうか・・・ご意見賜りた く、よろしくお願いします。m(__)m
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-10-2011, 04:28 PM

Quote:
Originally Posted by SumireSatoh View Post
こんばんは。いつもお世話になりまして、有難うござい ます。

また一つ、分からない文章があるんです。これ、文脈が 何にもないので、何のことか、お分かりになったら、教 えて頂きたいのですが…。

'They acted and spoke their lines with their hands.'

私が想像したのは、舞台か何かで、演技もしながら、手 話でセリフも言いました、つまり、耳の聞こえない人に も分かるような劇か何かの場面を言っているのかな?っ て思ったんですが、他の方と意見が食い違いました(*´д `)

どんな状況が考えられるでしょうか・・・ご意見賜りた く、よろしくお願いします。m(__)m
文脈がないのであれば「手話による演劇」としか考えら れません。

他の方というのは英語母語話者ですか。またその方は何 だと言っているのですか。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
SumireSatoh (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Jul 2011
12-11-2011, 06:49 AM

ええと…
「視覚障害者の方が点字を手で読んでいるところではな いか。『彼らは体を動かし、手でセリフを読んで喋りま した』」と…

ええ、彼も私と同じで、英語母語話者ではないですし、 海外長期留学経験もありません…でも私よりずっと年上 の先輩で、私よりはるかに長い間、英語とアメリカ文学 を専門にされている方(わたしはアメリカ文学とかやっ てないですけど)、いわゆる、「英語で飯を食っている 」人なんですけど…。

(もしかして、これ以上はpmでお話ししたほうがいい かしら。)
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-11-2011, 07:16 AM

Quote:
Originally Posted by SumireSatoh View Post
ええと…
「視覚障害者の方が点字を手で読んでいるところではな いか。『彼らは体を動かし、手でセリフを読んで喋りま した』」と…

ええ、彼も私と同じで、英語母語話者ではないですし、 海外長期留学経験もありません…でも私よりずっと年上 の先輩で、私よりはるかに長い間、英語とアメリカ文学 を専門にされている方(わたしはアメリカ文学とかやっ てないですけど)、いわゆる、「英語で飯を食っている 」人なんですけど…。

(もしかして、これ以上はpmでお話ししたほうがいい かしら。)
もうPMもあまり使わない方が良いかもしれません。J Fは沈みかけた船同然です。

その方よく英語で飯食えますね。まあそういうプロばか りですが、この国は。その解釈はあり得ません、と言っ ておきます。こねくり回して、結局誤った解釈をしてい ます。よくいるんですよ、そういう「先生」。彼らの共 通点は英語が話せないことです。話せる人ならそういう ふうには読みません。SPOKEです。READではあ りません。

私も既にふたりのアメリカ人に確認済みですが、私と同 意見です。私の意見は言わず、自由に彼らに解釈しても らいました。

あっちのサイトで英語で聞いてみては?正直意外ですよ 、そんな変な解釈に惑わされるなんて。もっと英語をご 存じのはずの方です。

このスレでの会話もこれで終わりにしましょう。メール 下さい。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
SumireSatoh (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Jul 2011
12-11-2011, 07:26 AM

お返事、有難うございます。

お言葉に甘えて、メールさせていただきま~す…♡

Last edited by SumireSatoh : 12-18-2011 at 12:49 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6