|
|||
英文の意味と間違いを教えてください -
12-08-2011, 06:45 PM
こんにちは。
以下の文章は、とある方(もちろん、ご覧になってお分 かりの通り、英語母語話者の方ではないのですが)が書 かれた英文なのですが、私は全体の大体の意味は分かる のですが、Almost, I'm afraidのところが、何が言いたいのかわからないので、ど なたか、もしお分かりになりましたら、教えて頂けませ んか? "No, I haven't seen them live on stage. I became their fan in this February, so I didn't know such a great band was going to make a gig in February. Almost, I'm afraid! Moreover, when they came to Japan in this June, it was not long after the East Japan Great Earthquake which happened in March. I was in a sort of aftermath of the earthquake, so I couldn't go and see them on stage that time, either. I will never miss the next chance, for sure!" できれば、文法や語法の間違い(結構たくさんあるんじ ゃないかと思いますが)も、指摘してほしいのですが… 。 よろしくお願いします。 |
|
|||
12-10-2011, 04:12 PM
こんばんは。いつもお世話になりまして、有難うござい ます。
また一つ、分からない文章があるんです。これ、文脈が 何にもないので、何のことか、お分かりになったら、教 えて頂きたいのですが…。 'They acted and spoke their lines with their hands.' 私が想像したのは、舞台か何かで、演技もしながら、手 話でセリフも言いました、つまり、耳の聞こえない人に も分かるような劇か何かの場面を言っているのかな?っ て思ったんですが、他の方と意見が食い違いました(*´д `) どんな状況が考えられるでしょうか・・・ご意見賜りた く、よろしくお願いします。m(__)m |
|
||||
12-10-2011, 04:28 PM
Quote:
他の方というのは英語母語話者ですか。またその方は何 だと言っているのですか。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
12-11-2011, 06:49 AM
ええと…
「視覚障害者の方が点字を手で読んでいるところではな いか。『彼らは体を動かし、手でセリフを読んで喋りま した』」と… ええ、彼も私と同じで、英語母語話者ではないですし、 海外長期留学経験もありません…でも私よりずっと年上 の先輩で、私よりはるかに長い間、英語とアメリカ文学 を専門にされている方(わたしはアメリカ文学とかやっ てないですけど)、いわゆる、「英語で飯を食っている 」人なんですけど…。 (もしかして、これ以上はpmでお話ししたほうがいい かしら。) |
|
||||
12-11-2011, 07:16 AM
Quote:
その方よく英語で飯食えますね。まあそういうプロばか りですが、この国は。その解釈はあり得ません、と言っ ておきます。こねくり回して、結局誤った解釈をしてい ます。よくいるんですよ、そういう「先生」。彼らの共 通点は英語が話せないことです。話せる人ならそういう ふうには読みません。SPOKEです。READではあ りません。 私も既にふたりのアメリカ人に確認済みですが、私と同 意見です。私の意見は言わず、自由に彼らに解釈しても らいました。 あっちのサイトで英語で聞いてみては?正直意外ですよ 、そんな変な解釈に惑わされるなんて。もっと英語をご 存じのはずの方です。 このスレでの会話もこれで終わりにしましょう。メール 下さい。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|