![]() |
Help with translations!
Hello guys (and girls),
I am a CCG (Collectible Card Game) collector, and I recently I got myself some awesome Jap cards from the Aquarian Age game. Problem is, I can't speak japanese, and understanding what some card texts mean with Google Translate or other translators is almost impossible. So I would like to request all of you dual English-Japanese speakers to help me in translating some cards! Pretty please? *puppy eyes* Ok, lets start with this one: Saga II, 0052 ------------- 1)Name of the card: パイロキネシスト“五十嵐なつき” Google translation: Pairokineshisu and "Igarashi Natsuki" Pairokineshisu??? Does it mean Pyrokinesis? Who knows... 2)Text of the card: ![]() Google translation: None Can't find the card text in text format to copy it in the translator, and, of course, can't type this myself :) But I am sure that even if I could type it in the translator, I would get gibberish. So, any help guys? Let the best translation win! :vsign: |
Quote:
Quote:
My best attempt: "It immediately gives X-damage to the character that declares "guard" against the "attack" declaration of this character. X is equal to the power." Forget online-translation. I promise it will NOT work at all with this kind of writing. |
1)パイロキネシスト“五十嵐なつき”
「五十嵐なつき」is a girl's name, Natsuki Igarashi. 「パイロキネシスト」??Pairokinesist? Pilokinesist? …A pilot + psychokinesist?(~_~)? 2) 「このキャラクターのアタック宣言に対してカード宣言 したキャラクターに、直ちにXダメージを与える。」・� �・(~_~)? "She gives X-damage right away to the character who has made 'a card declaration' against her 'attack declaration.'" Xはパワーに等しい。 "X is equal to (the/her) power." ーーーーーーーー Oh~I was writing while cooking and didn't see Masaegu-san's post! I just want to take this back (again)!(T_T) |
Masaegu, Sumippi, thank you both for your excellent translations!
I have the rules of this card game (thankfully, they have been published in english format), so it's no problem for me understanding the game mechanics, once I have the card text in english! But, gosh, masaegu, especially your translation was flawless! Ever thought of working as a translator or something? :) So I officially declare this card TRANSLATED! (dadadadoom!). Thank you again, Masaegu, Sumippi! and I hope you will help me again in the future ;) |
Hello again...
ターン終了時までに、アタック宣言又はガード宣言した キャラクターに、ただちに(1)ダメージを与える。 この場合、捨て札になったネームレベルのカードは、ダ メージ置き場でなく、捨て札置き場に置く。 Oh~~ sorry I've just noticed that ガードis not 'card(カード)' but 'guard.' (T_T) ---------------------------- It gives (1) damage right away to the character who declares the attack/ guard declaration before the/its turn is over. In this case, the cards whose name level has become discards(?) should be placed in a pile of discards, not in a pile of damage...???? (Sorry again... I don't really understand the second sentence.) Masaegu-san~~・・・分かんないで~す…(T_T) |
Quote:
The discard pile and damage pile are game terms ;) Hmm I like this card, it prevents your opponent to use weak characters to block your big ones, as it will kill them before they can block! And it has a nice picture too ^^ Another card translated, thanks to Sumippi!!! Thank you! :rheart: Next card coming up soon! |
Hello again!
The translation of the first 2 cards was a tremendous success, let's see if we can make it a streak of 3 :D This time, we have a cute Cleric girl casting an all-time favourite spell, Dispel Magic! The text this time is quite short, but it contains some difficult characters I couldn't find a copy of, to place them into the translator. ![]() 1)Name of the card: ディスペルマジック Google translation: Dispel Magic. Translation seems okay, please correct me if I am wrong ;D 2)Text of the card: See picture Google translation: None No clue here. Please help :o It would also help me if you could write the japanese characters of the text here, so I can copy paste them to the translator in my future attempts of translation. Especially that damned second character of the text: I couldn't find it anywhere! Looking forward to see what this card actually does :vsign: |
The Japanese text reads:
目標のプロジェクトカード1枚を捨て札する。 「させません!」 ディスペルマジック Translation: Discard 1 targeted project card. (could possibly mean "Discard 1 marked project card." I don't know the rules of the game; I'm sure you can figure out which it's supposed to be.) "I won't let you do that!" (A more natural translation might be something like "Stop right there!") Dispel Magic |
delete post
thanks! delete post
|
All times are GMT. The time now is 01:29 AM. |