JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   General Discussion (https://www.japanforum.com/forum/general-discussion/)
-   -   Help to translate a (difficult) japanese poem. (https://www.japanforum.com/forum/general-discussion/503904-help-translate-%28difficult%29-japanese-poem.html)

nekete 06-14-2014 10:28 AM

Help to translate a (difficult) japanese poem.
 
Hello everybody.

What a nice forum you have :)

This is my first post here. Sorry for coming just to ask for help. The point is that I'm trying to translate a Japanese poem in to English and I'm finding a lot of difficulties. It seems to be a very difficult poem, or it's something conceptual or I don't know. I'm very interested in knowing what it says so I'll be able to write it under the picture so everybody here (everybody speaks English) could understand it.

Can you help me with this?? I'll thank you very much.

This is the picture of the poem.



Thanks again. :)

Supperman 06-14-2014 01:54 PM

家(?)塔(?)

世界平和の祈りあつめて
家(?)塔(?)を(?)
白寿ホ(?)とほき
倫敦子(?)立つ

日達

日本の高名な僧侶であった藤井日達が、白寿(99歳)の� ��に、ロンドンに仏舎利塔の地鎮祭に参加した時に書い� ��ものではないかと思われるが、わからない文字が多く� ��翻訳困難。

Hi.
The letters are old ones, and I'm not completely sure what is written in it.
Therefore I cannot translate it well.

This was written by a famous Japanese Buddhist priest, "Nittatsu Fujii (1885-1985)."

It might be wrong, but it might says that:
"Praying for the world piece, our Buddhist tower is erected in London, when I am 99 years old. "
Nittatsu

nekete 06-14-2014 08:17 PM

Thank you very much, Superman.

Yes. This poem was written by Nichidatsu Fujii for the occasion of the opening the Peace Pagoda in London when he was 99 years old.

So, do you think it's a poem or it is just a few words telling that The Peace Pagoda was erected??

Supperman 06-15-2014 12:16 AM

Hi,

I think it's a kind of poem, and the context is talking about the Peace Pagoda.

This poem doesn't completely follow the rule of Japanese traditional poem style, haiku(俳句), waka(和歌), or senryu(川柳).
Yet, it's still a poem.

RadioKid 06-16-2014 02:39 PM

宝塔

世界平和の祈りあつめて

宝塔に

白寿ことほぎ

倫敦を立つ

…ではないでしょうか。

Tower of Treasure

Gathering the prey for the peace and

Celebrating my 99th year on the Tower of Treasure, I'm now going to leave London.

Nittatz

Supperman 06-16-2014 11:54 PM

Quote:

Originally Posted by RadioKid (Post 1360710)
宝塔

世界平和の祈りあつめて

宝塔に

白寿ことほぎ

倫敦を立つ

…ではないでしょうか。

Tower of Treasure

Gathering the prey for the peace and

Celebrating my 99th year on the Tower of Treasure, I'm now going to leave London.

Nittatz

Thank you for your help, RadioKids!
ラヂオキッズ様、助太刀いたみいりまする~~!

そうだったんですね。
「宝」と考えると、確かに、文脈にぴったりと合います ね。でも、もっと複雑な漢字に見えたんですよね。旧字 体なんですね?

『ロンドンを発つ』だったら、わかるんですが、『立つ 』っていうのはleaveとは違和感があるんですよね。和尚� ��が99歳になられて、モウロクなさっておられて、漢� ��をお取り違えあそばしたんでしょうか。

世界平和の祈りあつめて 
宝塔が
99歳で 
遠いロンドンに 立つ(99歳で自分が遠い異国に立つ という意味と、宝塔が建つ という意味のシャレ)

的な意味ならどうかな、と思ったのですが、いかんせん 、ひらがなが読めないので、わかりません。

nekete 06-17-2014 09:36 AM

Thank you very much for your collaboration, RadioKid and Supperman. I appreciate it a lot. Thanks a lot. :)

And it's a nice poem.

Supperman 06-17-2014 10:03 AM

Yeah, it is!

And I'm sure it's a very valuable thing. :)

RadioKid 06-17-2014 01:38 PM

藤井日達の年譜を見ますと、ところどころに「宝塔」と いう言葉が出てきます。他にウ冠の付く塔はないので、 おそらくは宝塔で間違いないかと。

「ことほぎ」の「こ」には確信があったのですが(屋台 のたこ焼き屋の暖簾で覚えました)、「宝塔に」、「倫 敦を」は勢いで推測しました。

時間ができたので調べてみましたら、「宝塔」が正しいようです。意味的には変わらないでしょうが 。

「倫敦を」の「を」はわかりません。変体仮名のサイト で探しましたが、F345というコードが振られた文字が近� �ようで、しかし意味が通りません。

Koin

Let me modify some expression of my translation. And anyone please make the translation more graceful being suitable for nekete's description panel.

--------

Tower of Treasure

Gathering the prey for the peace of the world and

Celebrating my 99th year on the Tower of Treasure, I'm now going to leave London.

Nittatz

------------

Supperman 06-18-2014 02:32 AM

変体仮名 - Wikipedia
ありがとうございます。
ことほぎ と 変体仮名 を知りませんでした。
ウィキでみると、『は』と下の方の例の『に』の字と同 じようでありますので、
ひょっとすると、

宝塔

世界平和の祈りあつめて
宝塔は
白寿ことほき(ぎ)
倫敦に立つ

ではないかと思います。

(『濁点は省略してつけない』というルールもあるので� �よね。)

The Treasure Peace Pagoda, gathering the prey for the world peace, has built in London (or is going to be built in London) , where I cerebrate my 99th birthday.

jochan 06-18-2014 03:15 AM

Geting translated by many Japanese people!
 
Quote:

Originally Posted by nekete (Post 1360706)
Hello everybody.

What a nice forum you have :)

This is my first post here. Sorry for coming just to ask for help. The point is that I'm trying to translate a Japanese poem in to English and I'm finding a lot of difficulties. It seems to be a very difficult poem, or it's something conceptual or I don't know. I'm very interested in knowing what it says so I'll be able to write it under the picture so everybody here (everybody speaks English) could understand it.

Can you help me with this?? I'll thank you very much.

This is the picture of the poem.



Thanks again. :)



Hey Nekete,

If you want to have that poem translated by many Japanese nationals and get the best essence in their translation.

I do reccomend you this website:

Multi-lingual language learning and language exchange | Lang-8: For learning foreign languages

You will get many translation as soon as you upload and register your profile.

I normally get from 30 to 50 average post views in one day and from those 3 to 4 people help you with the translations.

Supperman 06-18-2014 09:52 AM

Quote:

Originally Posted by jochan (Post 1360720)
Hey Nekete,

If you want to have that poem translated by many Japanese nationals and get the best essence in their translation.

I do reccomend you this website:

Multi-lingual language learning and language exchange | Lang-8: For learning foreign languages

You will get many translation as soon as you upload and register your profile.

I normally get from 30 to 50 average post views in one day and from those 3 to 4 people help you with the translations.

Yes.
I agree with jochan. Lang-8 is really a good website to visit.
I always use it too. :)

nekete 08-16-2014 06:11 PM

Hello, friends. I haven't forgotten you :)

I've come to tell you that finally and suddenly and for surprise I found a magazine talking about this London Peace Pagoda and Nichidatsu and his poem in japanese and... you know what?? and also the translation by the author, Nichidatsu.

A friend of me gave this magazine to another person and until two days ago it didn't get back to me again.

So, here you have the translation we are going to use for being Nichidatsu's words.

""" A precious stupa
bringing together prayers for peace
appears in London
in celebration of my 100th year """

So, thank you very much again for your collaboration. :)

Jorge.

AXTFPSGMBH 12-11-2014 06:48 PM

Quote:

Originally Posted by nekete (Post 1360706)
Hello everybody.

What a nice forum you have :)

This is my first post here. Sorry for coming just to ask for help. The point is that I'm trying to translate a Japanese poem in to English and I'm finding a lot of difficulties. It seems to be a very difficult poem, or it's something conceptual or I don't know. I'm very interested in knowing what it says so I'll be able to write it under the picture so everybody here (everybody speaks English) could understand it.

Can you help me with this?? I'll thank you very much.

This is the picture of the poem.



Thanks again. :)





Hey Nekete,

I will try to assist you as best possible.

I know this is going to sound very weird as a translation but IMO I think it says = ehh ehh ehh ano

Sorry.

:rheart:


All times are GMT. The time now is 11:34 AM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6