![]() |
What does this mean
What's that な mean, Is it just な、or short for ない 今は彩珠学院の校長だ。。。。。野球を離れてな。。 |
That's a strange sentence. Where did it come from?
|
It is a shortened form of なさい.
|
I read it as "I am now the president of Azu Institute...Quit baseball..."
|
Quote:
|
Quote:
|
this -な is the particle of the emphasis with this case.
the masculine version of -ね. it is not strange and not shortened form of なさい. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
however I don't think so in that context. 国語辞典 - な http://dictionary.goo.ne.jp/search.p...&base=11&row=3 in that context, な correspond to usage of 二. 二 (間投助) 文節末に付いて、相手に言い聞かせるような気持ちを添 える。 I read it as like MMM's post. (and I read 彩珠 = 埼玉 Saitama.) 'shortened なさい or な' is ungrammatical, but I think it's な there by my feeling. |
The line is said by the principal who was once a coach of a baseball team, then I think it's just "na" not "nasai"
|
Quote:
Whether it is correct in modern context, I can`t say, but everyone around me agrees that as a confirmation な (like with ね) it sounds unnatural. Especially coming from a えらい character. |
That means the same as 離れてね and 離れたんだ
Old men or people in a high position occationally use な like that almost only in literary works, TV dramas, and so on. We usually don't use it in the real world.:) What the principal ment is that 野球を離れて、今は校長だ。 Certainly, 離れてな is possible as a shortened form of 離れてなさい. But it in the case is different on intonation from a shortened form of 離れてなさい. We have to distinguish them by intonation and contexts. What Debezo said was correct. |
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 04:00 AM. |