|
||||
04-04-2008, 04:12 AM
Quote:
剣をつかわせたら右に出る者のいないwarrior。 ~をさせたら右に出る者はいない is a common idiom meaning "no one does better in ~" So you kind of understood this phrase. Unfortunately it is not a complete sentence but rather a sentence fracture with no verb. It means "a warrior who is unbeatable in the use of sword". He's the best. Sample sentence: ビートルズを語らせたら加藤さんの右にでる者はいない 。 = No one knows more about the Beatles than Mr. Kato does. YoranをたすけにあらわれたMafukuと対戦、その強大なパ ワ ー を見せつけるが、Mafuku必殺の"Bones Crush"をくらい、敗北する。 I think you got that sentence right. The real subject of this sentence is hidden, as is the case in many Japanese sentences. Mafuku came to Yoran's rescue and fought someone. That 'someone' IS the hidden subject. This guy sexhibited great power but was defeated by Mafuku's Bones Crush. たのもしい味方Mafuku,見参!! I'm sure that comma is killing you. I wouldn't have put it there only if the person's name had been in Japanese writing. This is dramatic speech and is only heard in period dramas, ninja stories, etc. Or you might hear it from kids playing ninja or some kind of hero. It means 'I have arrived.' You won't hear it anywhere else. So the phrase means 'Mafuku, the reliable ally has arrived.' It's importnat to know that it is Mafuku himself who is saying this. So you actually guessed right. Hope I covered everything. |
|
||||
04-04-2008, 05:58 AM
Thank you very much, Nagoyankee!
You are always disposed helping me. I am very thankful to you and the all of the members of this forum, especially to the members Nyororin, enyafriend, Kiyo, Yumeau, Kyo_9! and ookamichan. About 2 - Isnt this phrase a bit different of Kato's exemple? I have a little doubt because the man of first phrase is a componentof a warrior's chaste. when they put the "Warrior" after the "をさせたら右に出る者はいない", they want to say that "when (the man) takes his sword, hes the best of the whole breed of warriors". ? Sorry, I had to have explained that he is integral of a group of warriors. there is not a certain group in your example of Kato, then we deduced that he is better of all, that all the collectivity. any thing that I to put in front of the "をさせたら右に出る者はいない" will limit the inclusion of the superiority? (if we put "ビートルズを語らせたら加藤さんの右にでる者はい な いdriver。") [Mr. Kato would be the best knowing about Beatles among the drivers] ? with this information I neglected (hes is member of warriors group), is correct the phrase: "he is the best swordsman among the warriors"? "when he take his sword, there is not a warrior able to overcome him (not just in a swords fight -[using his sword, he would defeat the other warriors in their different fight modalities]- )"? Or should I keep your phrase ? (This phrase is annoying because the subject of which it treats is the only swordsman among the warriors, the only that struggles with a sword) - then, it is obvious that he is the best swordsman, because it is the only. I'll stop to try to understand it and use your recommendation. About the third phrase "たのもしい味方Mafuku,見参!!" : It was not said by Makufu. It is a prominence sentence about the participation of Makufu in the story. Thank you very much, Nagoyankee ! |
Thread Tools | |
|
|