![]() |
落ち着いた語気には、かつてのような若い鋭利さはない。
As a whole this sentence isn't so difficult, but the bold phrase 若い鋭利さ is a term I am not sure we use in English, at least in this way. "Youthful sharpness" is accurate, but is that really a phrase we would use? (The narrator is seeing someone for the first time in a long time, and he has obviously matured over that interval. She makes that conclusion in the tone of his voice.) ----- Oh, I was just reminded of one more, that might even get Nagoyankee... 目が堅い。 |
Quote:
Quote:
|
目が堅い like an owl, a born night person
若い鋭利さ raw edginess |
Quote:
"raw edginess"--don't we lose the "youthful" aspect? I like "raw edginess" as a phrase, though. |
Quote:
About the word 若い in 若い鋭利さ, I first opted for 'immature' and then changed it to 'raw' just because it sounded better in my own ear. You have to translate the かつてのような part anyway, which would enable the reader to know what time frame in this person's life this "edginess" represented. But then what do I know? I'm just a regular Japanese guy walking down the street! :) |
Quote:
You'll never be just a regular guy walking down the street to us! |
How would English-speakers translate this Japanese word to Englsih?
スキンシップ |
Quote:
I guess the best translation would "physical connection" or "physical contact". |
uhhh... O.o I think it says something about.... getting crunk. That's my take ><
|
lol
Yeah thats what i get out of it ^^
|
All times are GMT. The time now is 12:42 AM. |