JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   TRANSLATE THIS game (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/16302-translate-game.html)

MMM 06-12-2008 06:28 AM

TRANSLATE THIS game
 
As some of you know I am a Jpn to Eng translator. Sometimes I come across sentences that could be translated several ways, so I thought it might be fun for those who feel they have some skills to use this thread to discuss possible translations for a sentence or phrase.

Of course, everyone can participate who is interested in English and Japanese, and questions are encouraged. It's not a "game" maybe so much as a a discussion with examples...

I came across this sentence tonight, and although it looks relatively simple, I struggled a little with an accurate translation...


(A person is outside at night...)

農家の窓にはあたたかい灯がとまっている。

Nagoyankee 06-12-2008 06:41 AM

Excuse me for interrupting but did this actually say 窓からには?

MMM 06-12-2008 06:59 AM

Quote:

Originally Posted by Nagoyankee (Post 512423)
Excuse me for interrupting but did this actually say 窓からには?

ACK! My mistake!

農家の窓にはあたたかい灯がとまっている。

I'll fix it in the first post too.....

DragonShade 06-12-2008 07:24 AM

農家の窓にはあたたかい灯がとまっている

Oops,thought it was まっている、 its とまっている。。...

There's warm light inside the window of the farm house?

とまる here means ある in my opinion

MMM 06-12-2008 08:09 PM

That was one that was getting me...とまっている

Especially with no kanji clue.

Cyclamen 06-12-2008 08:35 PM

Uhm, that's an interesting sentence. I would say
"A warm light is waiting inside the window of the farm house"

MMM 06-12-2008 09:01 PM

Quote:

Originally Posted by Cyclamen (Post 512978)
Uhm, that's an interesting sentence. I would say
"A warm light is waiting inside the window of the farm house"

とまっている

I don't think it is と待っている

Cyclamen 06-12-2008 09:29 PM

I know, but とまる (止まる?, 泊まる?, 留まる?) could mean "to stop", "to come to a halt", "to stay in a place", but also "to be docked" and "to abide".
Those meanings are different, but in my opinion they have a similar background concept: they refer to something that was moving before and now has stopped, or stays somewhere.
From the point of view of the person who is walking outside at night, the light is just... there! and seems to be "waiting" for him.
That's why I translated it using the verb "to wait", even if it's definitely not と待っている (the sentence would be then 農家の窓にはあたたかい灯が待っている, without と).

Now that I wrote this I realized that my translation isn't right...
a simple "There's a warm light inside the farm house's window" would probably be ok.

MMM 06-12-2008 09:56 PM

Quote:

Originally Posted by Cyclamen (Post 513025)
I know, but とまる (止まる?, 泊まる?, 留まる?) could mean "to stop", "to come to a halt", "to stay in a place", but also "to be docked" and "to abide".
Those meanings are different, but in my opinion they have a similar background concept: they refer to something that was moving before and now has stopped, or stays somewhere.
From the point of view of the person who is walking outside at night, the light is just... there! and seems to be "waiting" for him.
That's why I translated it using the verb "to wait", even if it's definitely not と待っている (the sentence would be then 農家の窓にはあたたかい灯が待っている, without と).

Now that I wrote this I realized that my translation isn't right...
a simple "There's a warm light inside the farm house's window" would probably be ok.

I see what you mean now. And I agree.

DragonShade 06-12-2008 10:30 PM

These are the sentences taken from a dictionary

たくさんの鳥が枝にとまっている。 Many birds are on the branch.
ハエが天井にとまっている。 The fly is on the ceiling.

とまっている in my opinion, is on/in/


All times are GMT. The time now is 07:01 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6