JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#31 (permalink))
Old
Wasabista's Avatar
Wasabista (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 216
Join Date: Jun 2008
Location: Saitama
08-04-2008, 07:27 AM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
I hear Japanese people call it a Spoon more often than a Saji...
Not me, maybe it's a Saitama thing. I've come to think of a teaspoon as a supuun and a ramen spoon as a saji.
Reply With Quote
(#32 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
08-04-2008, 07:32 AM

Quote:
Originally Posted by Wasabista View Post
Both sentences are wrong, as you've figured out.

In principle "de" means "with/using" and "ni" is a general locative or dative particle.

Saji de shiru o tabeta. I drank my soup with a spoon.
Hon no naka ni wa mushi ga ita. A bug was inside the book.


But Japanese uses "de" when describing an action, in places where we would say "in," not "with":

Watashi wa Ikebukuro de hataraite imasu. I work in Ikebukuro.
O-sento de kaminoke o aratta. I washed my hair in the public bath.
So, what would you use to say...

I wash my hair with shampoo (I'll say strawberry scented)? What is the equivalent particle for "with"? Would you still use "de" in this instance? Sutoroberii Shampuu de kami o araimasu. <= Is this even correct for what I was trying to xay?

Edit: I know "ichigo" is strawberry, but decided to stick to katakana since I used katakana for shampoo since I don't know the word for Shampoo.
Reply With Quote
(#33 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
08-04-2008, 07:47 AM

Quote:
Originally Posted by Wasabista View Post
Not me, maybe it's a Saitama thing. I've come to think of a teaspoon as a supuun and a ramen spoon as a saji.
Or maybe it's a Kansai thing and they don't say saji...or maybe my ears didn't pick it up.
Reply With Quote
(#34 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
08-04-2008, 07:51 AM

Quote:
Originally Posted by SSJup81 View Post
So, what would you use to say...

I wash my hair with shampoo (I'll say strawberry scented)? What is the equivalent particle for "with"? Would you still use "de" in this instance? Sutoroberii Shampuu de kami o araimasu. <= Is this even correct for what I was trying to xay?

Edit: I know "ichigo" is strawberry, but decided to stick to katakana since I used katakana for shampoo since I don't know the word for Shampoo.
I would probably say

ストロベリーのシャンプーで髪の毛を洗います。

OR

ストロベリーのシャンプーを使って、頭を洗います。
Reply With Quote
(#35 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
08-04-2008, 12:16 PM

MMM you left me here wondering now hee hee. What was that word in the anime that was translated as "correct"? After 20 minutes listening to it and trying to translate it, would be mean not to tell me LOL.
Reply With Quote
(#36 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
08-04-2008, 01:12 PM

Quote:
Originally Posted by Wasabista View Post
Not me, maybe it's a Saitama thing. I've come to think of a teaspoon as a supuun and a ramen spoon as a saji.
I(in Kantou) call spoon 'Renge' with ramen or Chinese food. well I use saji with Japanese food or cooking terms.
Reply With Quote
(#37 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
08-04-2008, 02:03 PM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
I would probably say

ストロベリーのシャンプーで髪の毛を洗います。

OR

ストロベリーのシャンプーを使って、頭を洗います。
Thanks, even though from both examples you gave, I know for a fact, I'd have gone with the first one. lol

That aside, at least now I understand how to use "de" in this instance.
Reply With Quote
(#38 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
08-04-2008, 08:13 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
MMM you left me here wondering now hee hee. What was that word in the anime that was translated as "correct"? After 20 minutes listening to it and trying to translate it, would be mean not to tell me LOL.

I can't look at it right now, but it wasn't a term I had heard before, if I remember correctly.
Reply With Quote
(#39 (permalink))
Old
tsuruya's Avatar
tsuruya (Offline)
New to JF
 
Posts: 13
Join Date: Aug 2008
08-05-2008, 02:32 AM

i remember my senpai told me this:
" the 'ni' particle is a Landing Point"
what i mean by landing point is shown by the example below:
- Watashi wa sensei ni kikimashita
(I asked sensei)
so,the landing point is the teacher

- Tokyo ni iku tsumori desu
((I) plan to go to tokyo)
so,the landing point is tokyo....

do you get it...?
well,i cannot express well in english so i used simple words...


Yume o shinjiru no wa, jibun ni mo makenai koto...
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6