![]() |
Quote:
could you maybe re type this in rromaji please.. |
ここでずいぶん待っているんだけど=kokodezuibunmatteirundaked o
|
thanks.. i get it .. that was perfect .
|
If you couldn't read YuriTokoro's sentence, then you might be getting a little ahead of yourself in terms of grammar study. Get your hiragana and katakana down.
|
aa katakana..I know hiragana but I haven't bothered with katakana...I've been a tad lazy.
|
Quote:
“Kokode zuibun matteirundakedo.” I would say like this in casual. Quote:
Translating a perfect tense into Japanese is hard because Japanese doesn’t have a perfect tense. I thought the person the subject is waiting for hasn’t appeared yet. (Is this right?) That’s why I added “dakedo” at the end of the sentence. This “dakedo” means like “the person hasn’t come yet” in this case as a shade of meaning. One of my friends who is short temper would say, “Watashiwa kokode zuibun matteiru!!!” angrily. I mean expressions vary from person to person. If you want to say the subject has waited for someone for a long time when the person arrived, it will be “Kokode zuibun mattayo” This is casual too. “Kokode”=here, “matteiru”=be waiting, “Zuibun” is from “zuibun nagai aida”=for a very long time. However, I say “zuibun” meaning “for a long time” in this case. I don’t say “nagaiaida”(="for a long time” )in casual, but of course you can say it and Japanses would understand what you mean. I told you casual expressions because when you have to be polite, you shouldn’t say a complaint!:mtongue: |
ah.. I understand.. thanks to all MMM san and Yuri san and all other for your comments.. I will begin learning my reading better then work on speaking
|
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 07:17 PM. |