![]() |
which is more commonly used
hey all.. I know I've been gone for a bit, but i have a quick question. which is used more conversationally to express something being funny ans in Laughing funny not strange funny?
Okashii- amusing omoshiroii- interesting Tanoshii- fun Please answer in english because i cannot read yet in japanese. |
That would be 'omoshiroi' winning by a landslide. And unlike the other two, you only have a single 'i' at the end of 'omoshiroi'. You have the translation 'interesting' for 'omoshiroi', which is not wrong. But we use the word to mean 'funny' much more often.
Sometimes you will hear 'okashii' from someone watching a stand-up comedy, but not nearly as often as 'omoshiroi'. 'Tanoshii' would be out of the question in this case. |
Arigato gozaimashita!!
that helps alot! you know he one thing I have problems with it the tenses. I know japanese has no future tense but has both a past and a present continuing tense but how would I use that in a transitional sentence.. E.G. I have been waiting here for a long time. |
ここにとても時間待っていました? kokoni totemo jikan matteimashita. Hey mind, I am a true beginner so this very likely contains errors (I was just trying).
|
Well well, you learn something everyday! Thanks for this differential as I also needed it.
Many thanks. Snail |
Okashii could also mean "strange" or curious,queer or odd, depending on centext.
|
i came up with:
koko ni shibaraku kara watashi o machikatta desu. or maybe to shorten it koko ni shibaraku machikatta desu or just shibaraku machikatta desu could any of these be used? |
私はここに長期を待ちっています
|
'zutto ...teiru/teimasu' is a textbook answer.
have been ...ing -> zutto ...teiru had been ...ing -> zutto ...teita I have been waiting here for a long time. -> nagaiaida zutto kokode matteimasu. (長い間ずっとここで待っています。) |
Quote:
|
Quote:
could you maybe re type this in rromaji please.. |
ここでずいぶん待っているんだけど=kokodezuibunmatteirundaked o
|
thanks.. i get it .. that was perfect .
|
If you couldn't read YuriTokoro's sentence, then you might be getting a little ahead of yourself in terms of grammar study. Get your hiragana and katakana down.
|
aa katakana..I know hiragana but I haven't bothered with katakana...I've been a tad lazy.
|
Quote:
“Kokode zuibun matteirundakedo.” I would say like this in casual. Quote:
Translating a perfect tense into Japanese is hard because Japanese doesn’t have a perfect tense. I thought the person the subject is waiting for hasn’t appeared yet. (Is this right?) That’s why I added “dakedo” at the end of the sentence. This “dakedo” means like “the person hasn’t come yet” in this case as a shade of meaning. One of my friends who is short temper would say, “Watashiwa kokode zuibun matteiru!!!” angrily. I mean expressions vary from person to person. If you want to say the subject has waited for someone for a long time when the person arrived, it will be “Kokode zuibun mattayo” This is casual too. “Kokode”=here, “matteiru”=be waiting, “Zuibun” is from “zuibun nagai aida”=for a very long time. However, I say “zuibun” meaning “for a long time” in this case. I don’t say “nagaiaida”(="for a long time” )in casual, but of course you can say it and Japanses would understand what you mean. I told you casual expressions because when you have to be polite, you shouldn’t say a complaint!:mtongue: |
ah.. I understand.. thanks to all MMM san and Yuri san and all other for your comments.. I will begin learning my reading better then work on speaking
|
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 11:51 PM. |