JapanForum.com

JapanForum.com (https://www.japanforum.com/forum/)
-   Japanese Language Help (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/)
-   -   which is more commonly used (https://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/19684-more-commonly-used.html)

Samuraizr0 10-04-2008 01:25 PM

which is more commonly used
 
hey all.. I know I've been gone for a bit, but i have a quick question. which is used more conversationally to express something being funny ans in Laughing funny not strange funny?

Okashii- amusing
omoshiroii- interesting
Tanoshii- fun

Please answer in english because i cannot read yet in japanese.

Nagoyankee 10-04-2008 01:39 PM

That would be 'omoshiroi' winning by a landslide. And unlike the other two, you only have a single 'i' at the end of 'omoshiroi'. You have the translation 'interesting' for 'omoshiroi', which is not wrong. But we use the word to mean 'funny' much more often.

Sometimes you will hear 'okashii' from someone watching a stand-up comedy, but not nearly as often as 'omoshiroi'.

'Tanoshii' would be out of the question in this case.

Samuraizr0 10-04-2008 02:00 PM

Arigato gozaimashita!!

that helps alot!

you know he one thing I have problems with it the tenses.
I know japanese has no future tense but has both a past and a present continuing tense but how would I use that in a transitional sentence..

E.G.

I have been waiting here for a long time.

chryuop 10-04-2008 05:55 PM

ここにとても時間待っていました? kokoni totemo jikan matteimashita. Hey mind, I am a true beginner so this very likely contains errors (I was just trying).

Snail 10-04-2008 06:19 PM

Well well, you learn something everyday! Thanks for this differential as I also needed it.
Many thanks.
Snail

Paul11 10-04-2008 07:00 PM

Okashii could also mean "strange" or curious,queer or odd, depending on centext.

Samuraizr0 10-04-2008 08:09 PM

i came up with:

koko ni shibaraku kara watashi o machikatta desu.

or maybe to shorten it

koko ni shibaraku machikatta desu

or just

shibaraku machikatta desu

could any of these be used?

kenmei 10-04-2008 09:52 PM

私はここに長期を待ちっています

Debezo 10-05-2008 10:50 AM

'zutto ...teiru/teimasu' is a textbook answer.
have been ...ing -> zutto ...teiru
had been ...ing -> zutto ...teita
I have been waiting here for a long time. -> nagaiaida zutto kokode matteimasu. (長い間ずっとここで待っています。)

YuriTokoro 10-05-2008 11:47 AM

Quote:

Originally Posted by Samuraizr0 (Post 601318)
Arigato gozaimashita!!

that helps alot!

you know he one thing I have problems with it the tenses.
I know japanese has no future tense but has both a past and a present continuing tense but how would I use that in a transitional sentence..

E.G.

I have been waiting here for a long time.

I would say ここでずいぶん待っているんだけど。This is casual.

Samuraizr0 10-07-2008 02:54 PM

Quote:

Originally Posted by YuriTokoro (Post 601914)
I would say ここでずいぶん待っているんだけど。This is casual.

yuri.. my appologies but i cannot read well in japanese yet.. i am working on it though..

could you maybe re type this in rromaji please..

chryuop 10-07-2008 03:19 PM

ここでずいぶん待っているんだけど=kokodezuibunmatteirundaked o

Samuraizr0 10-07-2008 05:16 PM

thanks.. i get it .. that was perfect .

MMM 10-07-2008 05:33 PM

If you couldn't read YuriTokoro's sentence, then you might be getting a little ahead of yourself in terms of grammar study. Get your hiragana and katakana down.

Heru 10-08-2008 02:11 AM

aa katakana..I know hiragana but I haven't bothered with katakana...I've been a tad lazy.

YuriTokoro 10-08-2008 12:19 PM

Quote:

Originally Posted by Samuraizr0 (Post 603469)
yuri.. my appologies but i cannot read well in japanese yet.. i am working on it though..

could you maybe re type this in rromaji please..

I’m sorry; I hadn’t read the first post.
“Kokode zuibun matteirundakedo.”
I would say like this in casual.

Quote:

I have been waiting here for a long time.
We call this a perfect tense.
Translating a perfect tense into Japanese is hard because Japanese doesn’t have a perfect tense.
I thought the person the subject is waiting for hasn’t appeared yet. (Is this right?) That’s why I added “dakedo” at the end of the sentence. This “dakedo” means like “the person hasn’t come yet” in this case as a shade of meaning.
One of my friends who is short temper would say, “Watashiwa kokode zuibun matteiru!!!” angrily.
I mean expressions vary from person to person.
If you want to say the subject has waited for someone for a long time when the person arrived, it will be “Kokode zuibun mattayo” This is casual too.
“Kokode”=here, “matteiru”=be waiting,
“Zuibun” is from “zuibun nagai aida”=for a very long time.
However, I say “zuibun” meaning “for a long time” in this case.
I don’t say “nagaiaida”(="for a long time” )in casual, but of course you can say it and Japanses would understand what you mean.

I told you casual expressions because when you have to be polite, you shouldn’t say a complaint!:mtongue:

Samuraizr0 10-08-2008 07:54 PM

ah.. I understand.. thanks to all MMM san and Yuri san and all other for your comments.. I will begin learning my reading better then work on speaking

owakulukem 10-15-2008 10:46 PM

Quote:

Originally Posted by Samuraizr0 (Post 601483)

koko ni shibaraku machikatta desu

or just

shibaraku machikatta desu

You have the "machikatta" conjugation incorrect. Matsu is the verb and that in past tense is matta or machimashita.


All times are GMT. The time now is 11:51 PM.

SEO by vBSEO 3.0.0 RC6